句子
在爱情的路上屡遭挫折,她开始寒心销志,对感情失去了期待。
意思

最后更新时间:2024-08-16 18:49:57

语法结构分析

句子:“在爱情的路上屡遭挫折,她开始寒心销志,对感情失去了期待。”

  • 主语:她
  • 谓语:开始寒心销志,对感情失去了期待
  • 宾语:无直接宾语,但“对感情失去了期待”中的“感情”可以视为间接宾语。
  • 时态:现在时,表示当前的状态或*惯性动作。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,表达一个事实或状态。

词汇学*

  • 屡遭挫折:多次遭遇失败或困难。
  • 寒心销志:因失望而心灰意冷,失去斗志。
  • 失去了期待:不再抱有希望或期望。

语境理解

句子描述了一个人在爱情中多次遭遇挫折后,心理状态的变化。这种变化包括心灰意冷和对未来感情的期望减少。这种描述常见于情感类文学作品或个人经历的叙述中。

语用学分析

  • 使用场景:可能在个人日记、情感咨询、文学创作等情境中出现。
  • 礼貌用语:无特定礼貌用语,但表达了一种深刻的情感体验。
  • 隐含意义:可能隐含了对过去感情经历的反思和对未来感情的担忧。

书写与表达

  • 不同句式:她因爱情路上的多次挫折而心灰意冷,对未来的感情不再抱有希望。

文化与*俗

  • 文化意义:在**文化中,爱情常被赋予深厚的情感和道德意义,因此对爱情的失望可能引发更深层次的自我反思和社会关系的调整。
  • 成语、典故:“寒心销志”类似于成语“心灰意冷”,都表达了因失望而失去动力的状态。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:After repeatedly encountering setbacks on the path of love, she began to lose heart and hope, losing her expectations for relationships.
  • 日文翻译:愛の道で何度も挫折を経験し、彼女は心を冷やし、情熱を失い、関係への期待を失った。
  • 德文翻译:Nach wiederholten Rückschlägen auf dem Weg der Liebe begann sie, die Hoffnung zu verlieren und ihre Erwartungen an Beziehungen zu verlieren.

翻译解读

  • 重点单词:setbacks(挫折),lose heart(失去勇气),expectations(期望)。
  • 上下文和语境分析:翻译准确传达了原句的情感色彩和语境,保持了原文的情感深度和语义清晰。
相关成语

1. 【寒心销志】形容担心忧虑。同“寒心消志”。

相关词

1. 【失去】 消失;失掉。

2. 【寒心销志】 形容担心忧虑。同“寒心消志”。

3. 【开始】 从头起;从某一点起:新的一年~了|今天从第五课~;动手做;着手进行:~一项新的工作|提纲已经定了,明天就可以~写;开始的阶段:一种新的工作,~总会遇到一些困难。

4. 【感情】 对外界刺激的比较强烈的心理反应动~ㄧ~流露; 对人或事物关切、喜爱的心情联络~ㄧ他对农村产生了深厚的~。

5. 【挫折】 压制,阻碍,使削弱或停顿:不要~群众的积极性;失败;失利:经过多次~,终于取得了胜利。

6. 【期待】 期望;等待。

7. 【爱情】 男女相爱的感情。