句子
这场自然灾害的破坏力史无前例,救援工作异常艰巨。
意思
最后更新时间:2024-08-14 12:18:25
语法结构分析
句子“这场自然灾害的破坏力史无前例,救援工作异常艰巨。”是一个复合句,由两个并列的简单句组成,通过逗号连接。
-
第一个简单句:“这场自然灾害的破坏力史无前例”
- 主语:“破坏力”
- 谓语:“是”(省略)
- 宾语:“史无前例”
- 定语:“这场自然灾害的”(修饰“破坏力”)
-
第二个简单句:“救援工作异常艰巨”
- 主语:“救援工作”
- 谓语:“是”(省略)
- 宾语:“异常艰巨”
词汇学*
- “自然灾害”:指自然界发生的对人类生活和财产造成重大损害的**,如地震、洪水、飓风等。
- “破坏力”:指造成破坏的能力或程度。
- “史无前例”:形容前所未有,历史上没有过的情况。
- “救援工作”:指为了救助受灾人员和减轻灾害影响而进行的行动。
- “异常艰巨”:形容非常困难,超出寻常的艰巨。
语境理解
句子描述了一场极其严重的自然灾害,其破坏力是前所未有的,因此救援工作也变得异常困难。这种描述通常出现在新闻报道、政府声明或灾后总结中,强调灾害的严重性和救援工作的挑战性。
语用学分析
在实际交流中,这样的句子用于传达紧急情况和需要大量资源和努力的信息。它可能用于呼吁公众关注、请求援助或表达对救援人员的敬意。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “这场自然灾害造成了前所未有的破坏,救援工作面临着极大的挑战。”
- “由于这场自然灾害的破坏力空前,救援工作变得极其困难。”
文化与*俗
在文化中,自然灾害往往被视为不可抗力,而救援工作则体现了社会的团结和政府的责任感。这样的句子反映了人民在面对困难时的坚韧和团结精神。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"The destructive power of this natural disaster is unprecedented, and the rescue operations are extremely arduous."
- 日文翻译:"この自然災害の破壊力は史上一番であり、救助活動は非常に困難である。"
- 德文翻译:"Die Zerstörungskraft dieser Naturkatastrophe ist beispiellos, und die Rettungsarbeiten sind äußerst schwierig."
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的并列结构,使用了“unprecedented”和“extremely arduous”来传达“史无前例”和“异常艰巨”的含义。
- 日文翻译使用了“史上一番”和“非常に困難”来表达相同的意思。
- 德文翻译使用了“beispiellos”和“äußerst schwierig”来传达“史无前例”和“异常艰巨”的含义。
上下文和语境分析
在上下文中,这样的句子通常出现在灾害发生后的报道或声明中,用于强调灾害的严重性和救援工作的挑战性。它可能用于呼吁国际援助、动员国内资源或表达对受灾群众的同情。
相关成语
相关词