句子
这场自然灾害的破坏力史无前例,救援工作异常艰巨。
意思

最后更新时间:2024-08-14 12:18:25

语法结构分析

句子“这场自然灾害的破坏力史无前例,救援工作异常艰巨。”是一个复合句,由两个并列的简单句组成,通过逗号连接。

  • 第一个简单句:“这场自然灾害的破坏力史无前例”

    • 主语:“破坏力”
    • 谓语:“是”(省略)
    • 宾语:“史无前例”
    • 定语:“这场自然灾害的”(修饰“破坏力”)
  • 第二个简单句:“救援工作异常艰巨”

    • 主语:“救援工作”
    • 谓语:“是”(省略)
    • 宾语:“异常艰巨”

词汇学*

  • “自然灾害”:指自然界发生的对人类生活和财产造成重大损害的**,如地震、洪水、飓风等。
  • “破坏力”:指造成破坏的能力或程度。
  • “史无前例”:形容前所未有,历史上没有过的情况。
  • “救援工作”:指为了救助受灾人员和减轻灾害影响而进行的行动。
  • “异常艰巨”:形容非常困难,超出寻常的艰巨。

语境理解

句子描述了一场极其严重的自然灾害,其破坏力是前所未有的,因此救援工作也变得异常困难。这种描述通常出现在新闻报道、政府声明或灾后总结中,强调灾害的严重性和救援工作的挑战性。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子用于传达紧急情况和需要大量资源和努力的信息。它可能用于呼吁公众关注、请求援助或表达对救援人员的敬意。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “这场自然灾害造成了前所未有的破坏,救援工作面临着极大的挑战。”
  • “由于这场自然灾害的破坏力空前,救援工作变得极其困难。”

文化与*俗

文化中,自然灾害往往被视为不可抗力,而救援工作则体现了社会的团结和政府的责任感。这样的句子反映了人民在面对困难时的坚韧和团结精神。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"The destructive power of this natural disaster is unprecedented, and the rescue operations are extremely arduous."
  • 日文翻译:"この自然災害の破壊力は史上一番であり、救助活動は非常に困難である。"
  • 德文翻译:"Die Zerstörungskraft dieser Naturkatastrophe ist beispiellos, und die Rettungsarbeiten sind äußerst schwierig."

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的并列结构,使用了“unprecedented”和“extremely arduous”来传达“史无前例”和“异常艰巨”的含义。
  • 日文翻译使用了“史上一番”和“非常に困難”来表达相同的意思。
  • 德文翻译使用了“beispiellos”和“äußerst schwierig”来传达“史无前例”和“异常艰巨”的含义。

上下文和语境分析

在上下文中,这样的句子通常出现在灾害发生后的报道或声明中,用于强调灾害的严重性和救援工作的挑战性。它可能用于呼吁国际援助、动员国内资源或表达对受灾群众的同情。

相关成语

1. 【史无前例】历史上从来没有过的事。指前所未有

相关词

1. 【史无前例】 历史上从来没有过的事。指前所未有

2. 【工作】 从事体力或脑力劳动,也泛指机器、工具受人操纵而发挥生产作用积极~ㄧ开始~ㄧ铲土机正在~; 职业找~ㄧ~没有贵贱之分; 业务;任务~量ㄧ宣传~ㄧ工会~ㄧ科学

3. 【异常】 不同于寻常:神色~|情况~|~现象;非常;特别:~激动|~美丽|~反感。

4. 【救援】 援救。

5. 【自然灾害】 水、旱、病、虫、鸟、兽、风、雹、霜冻、地震等自然现象造成的灾害。

6. 【艰巨】 困难而繁重:~的任务|这个工程非常~。