最后更新时间:2024-08-22 12:19:22
1. 语法结构分析
句子:“在那个动荡的年代,人们常常经历收离聚散,每一次分别都充满了无奈。”
- 主语:人们
- 谓语:经历、充满了
- 宾语:收离聚散、无奈
- 状语:在那个动荡的年代、每一次分别
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
2. 词汇学*
- 动荡的年代:指社会或政治不稳定、变化频繁的时期。
- 收离聚散:指人们因为各种原因而分离和团聚,常用于描述人际关系的变动。
- 无奈:指无法改变或接受某种情况,感到无能为力。
同义词扩展:
- 动荡的年代:混乱的时期、不安定的年代
- 收离聚散:离合悲欢、分分合合
- 无奈:无助、无力回天
3. 语境理解
句子描述了一个特定的历史时期,人们在这个时期经历了频繁的分离和团聚,每一次的分别都让人感到无奈。这可能反映了战争、政治动荡或社会变迁等背景。
4. 语用学研究
句子在实际交流中可能用于描述历史**、个人经历或文学作品中的情节。它传达了一种对无法控制的生活变化的感慨和无奈。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 那个动荡的年代,人们的离合悲欢频繁上演,每一次的分别都带着深深的无奈。
- 在那个不安定的年代,人们的聚散离合成了常态,每一次的分离都让人感到无助。
. 文化与俗
句子中的“收离聚散”反映了人对人际关系变动的传统看法,强调了命运的无常和人生的无奈。这与传统文化中对“离合”的哲学思考有关。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译: In that turbulent era, people often experienced separations and reunions, each parting filled with helplessness.
日文翻译: あの激動の時代に、人々はしばしば別れと再会を経験し、それぞれの別れには無力感が満ちていた。
德文翻译: In jener unruhigen Zeit erlebten die Menschen oft Trennungen und Wiedersehen, jeder Abschied war gefüllt mit Hilflosigkeit.
重点单词:
- turbulent era (动荡的年代)
- separations and reunions (收离聚散)
- helplessness (无奈)
翻译解读: 翻译准确传达了原句的情感和语境,保留了“动荡的年代”、“收离聚散”和“无奈”这些核心概念。
上下文和语境分析: 翻译考虑了上下文和语境,确保了目标语言中的表达与原句的情感和意义相符。
1. 【人们】 泛称许多人。
2. 【充满】 布满;填满; 自满;骄傲; 充分具有。
3. 【分别】 离别:暂时~,不久就能见面|他们~了好多年啦。
4. 【动荡】 波浪起伏湖水~; 比喻局势、情况不稳定;不平静社会~ㄧ~不安ㄧ~的年代。
5. 【常常】 时常,经常; 平常;平庸。
6. 【年代】 时代;时期;时间(多指过去较远的):~久远|黑暗~|这件古董恐怕有~了;每一世纪中从“……十”到“……九”的十年,如1990-1999是20世纪90年代。
8. 【无奈】 无可奈何:出于~|万般~;用在转折句的开头,表示由于某种原因,不能实现上文所说的意图,有“可惜”的意思:星期天我们本想去郊游,~天不作美下起雨来,只好作罢了。
9. 【经历】 亲身见过、做过或遭受过:他一生~过两次世界大战;亲身见过、做过或遭受过的事:生活~。