句子
他的画作中,那位女子明眸皓齿,栩栩如生。
意思
最后更新时间:2024-08-23 15:52:40
1. 语法结构分析
句子:“[他的画作中,那位女子明眸皓齿,栩栩如生。]”
- 主语:那位女子
- 谓语:明眸皓齿,栩栩如生
- 宾语:无明显宾语,但可以理解为“那位女子”是谓语描述的对象。
- 时态:一般现在时,描述的是画作中的状态。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句,直接陈述一个事实或状态。
2. 词汇学*
- 他的画作中:指示画作的所有者和位置。
- 那位女子:特指画作中的女性形象。
- 明眸皓齿:形容女子眼睛明亮、牙齿洁白,常用来形容女性美丽。
- 栩栩如生:形容画作或雕塑等艺术作品非常逼真,如同活的一样。
3. 语境理解
- 句子描述的是一幅画作中的女性形象,强调其美丽和逼真。
- 文化背景中,“明眸皓齿”和“栩栩如生”都是赞美艺术作品中人物形象的常用词汇。
4. 语用学研究
- 句子用于赞美艺术作品,表达对画作中女性形象的欣赏。
- 隐含意义是对画家的技艺和审美的高度评价。
5. 书写与表达
- 可以改写为:“在他的画作里,那位女子眼睛明亮、牙齿洁白,形象逼真得如同活人。”
- 或者:“他的画作中,那位女子美丽动人,形象栩栩如生。”
. 文化与俗
- “明眸皓齿”是**传统文化中形容女性美丽的常用词汇。
- “栩栩如生”则强调艺术作品的逼真程度,反映了**文化对艺术真实性的追求。
7. 英/日/德文翻译
- 英文翻译:In his painting, the woman has bright eyes and white teeth, looking vividly lifelike.
- 日文翻译:彼の絵の中で、その女性は明るい目と白い歯を持ち、生き生きとしている。
- 德文翻译:In seinem Gemälde hat die Frau helle Augen und weiße Zähne und wirkt lebensecht.
翻译解读
- 英文:强调了女子的眼睛和牙齿的美丽,以及画作的逼真程度。
- 日文:使用了“生き生きとしている”来表达“栩栩如生”,强调了画作的生动性。
- 德文:使用了“lebensecht”来表达“栩栩如生”,同样强调了画作的真实感。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在艺术评论或个人对艺术作品的描述中,用于表达对画作中人物形象的赞美和欣赏。
- 在不同的文化背景下,对“明眸皓齿”和“栩栩如生”的理解可能有所不同,但都体现了对美的追求和对艺术真实性的赞赏。
相关成语
相关词