句子
学校里关于新校长的传闻人言藉藉,大家都很好奇他的背景。
意思

最后更新时间:2024-08-10 08:03:10

语法结构分析

句子:“学校里关于新校长的传闻人言藉藉,大家都很好奇他的背景。”

  • 主语:“传闻”
  • 谓语:“人言藉藉”
  • 宾语:无明确宾语,但“传闻”可以视为隐含的宾语
  • 时态:现在时态,表示当前的情况
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 人言藉藉:形容议论纷纷,众说纷纭
  • 好奇:对某事物感到兴趣,想要了解
  • 背景:指某人的出身、经历、教育等

语境理解

  • 句子描述了学校中关于新校长的各种传闻和大家的兴趣。这可能发生在校长刚刚上任或即将上任时,人们对其背景和能力感到好奇。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于描述一个新领导上任时的普遍现象,即人们对其背景和能力的好奇和猜测。
  • “人言藉藉”带有一定的负面含义,暗示传闻可能不准确或不全面。

书写与表达

  • 可以改写为:“关于新校长的传闻在学校里传得沸沸扬扬,大家都对他的背景感到好奇。”
  • 或者:“学校里关于新校长的传闻众说纷纭,大家都想了解他的背景。”

文化与*俗

  • 在**文化中,新领导上任时,人们往往对其背景和能力有较高的期待和好奇心。
  • “人言藉藉”反映了人们对新事物的关注和讨论,但也可能带来不必要的猜测和误解。

英/日/德文翻译

  • 英文:Rumors about the new principal are rife at school, and everyone is curious about his background.
  • 日文:新しい校長先生についての噂が学校でざわざわしていて、みんな彼の背景に興味を持っています。
  • 德文:Gerüchte über den neuen Schulleiter sind an der Schule weit verbreitet, und alle sind neugierig auf seinen Hintergrund.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的结构和含义,使用“rife”来表达“人言藉藉”的意思。
  • 日文翻译使用了“ざわざわ”来表达“人言藉藉”,并保留了大家对新校长背景的好奇。
  • 德文翻译使用了“weit verbreitet”来表达“人言藉藉”,并强调了大家对新校长背景的兴趣。

上下文和语境分析

  • 句子可能出现在新闻报道、学校公告或社交媒体中,描述新校长上任时的普遍现象。
  • 语境可能涉及学校社区的反应、学生的期待以及教职工的看法。
相关成语

1. 【人言藉藉】籍籍:纷乱的样子。人们指责、攻击的话哪里都流传着。多用在说有关人家名誉的事。

相关词

1. 【人言藉藉】 籍籍:纷乱的样子。人们指责、攻击的话哪里都流传着。多用在说有关人家名誉的事。

2. 【传闻】 非亲见亲闻,而出自他人的转述。亦指所传闻的事。

3. 【关于】 引进关涉的对象:~扶贫工作,上级已经做了指示丨他读了几本~政治经济学的书丨今天在厂里开了一个会,是~环境保护方面的。注意(1)表示关涉,用“关于”不用“对于”,如:~织女星,民间有个美丽的传说。指出对象,用“对于”不用“关于”,如:对于文化遗产,我们必须进行研究分析。兼有两种情况的可以用“关于”,也可以用“对于”,如:关于(对于)订立公约,大家都很赞成。(2)“关于”有提示性质,用“关于”组成的介词结构,可以单独做文章的题目,如:~人生观|~杂文。用“对于”组成的介词结构,只有跟名词组成偏正词组,才能做题目,如:对于提高教学质量的几点意见。

4. 【大家】 著名的专家:书法~|~手笔;世家望族:~闺秀。

5. 【学校】 专门进行教育的机构。

6. 【背景】 舞台上或电影、电视剧里的布景。放在后面,衬托前景; 图画、摄影里衬托主体事物的景物; 对人物、事件起作用的历史情况或现实环境历史~ㄧ政治~; 指背后倚仗的力量听他说话的气势,恐怕是有~的。