句子
这位作家不露锋芒,但他的作品却总能触动人心。
意思

最后更新时间:2024-08-09 07:01:18

语法结构分析

句子:“这位作家不露锋芒,但他的作品却总能触动人心。”

  • 主语:这位作家

  • 谓语:不露锋芒、总能触动人心

  • 宾语:无直接宾语,但“触动人心”可以视为间接宾语。

  • 时态:一般现在时,表示通常的状态或*惯。

  • 语态:主动语态。

  • 句型:复合句,包含一个主句和一个从句,通过“但”连接。

词汇学*

  • 不露锋芒:指不显露自己的才华或能力,保持低调。

  • 触动人心:指作品能够引起读者的情感共鸣或深刻感受。

  • 同义词

    • 不露锋芒:低调、谦逊、内敛
    • 触动人心:感动、打动、震撼
  • 反义词

    • 不露锋芒:炫耀、张扬、显摆
    • 触动人心:冷漠、无感、麻木

语境理解

  • 特定情境:这句话可能出现在文学评论、作家介绍或读者分享阅读体验的场合。
  • 文化背景:在**文化中,谦逊和内敛被视为美德,而能够触动人心的作品通常被认为是高水平的文学创作。

语用学研究

  • 使用场景:这句话可以用在文学讲座、书评、作家访谈等场合,表达对作家及其作品的赞赏。
  • 礼貌用语:这句话本身是一种礼貌的表达,既赞美了作家的作品,又尊重了作家的个人风格。
  • 隐含意义:句子暗示了作家虽然不张扬,但其作品具有深刻的情感影响力。

书写与表达

  • 不同句式
    • 尽管这位作家保持低调,但他的作品却能深深打动读者。
    • 这位作家的作品虽然不张扬,却总能引起人们的共鸣。

文化与*俗

  • 文化意义:在**文化中,谦逊和内敛被视为美德,这句话体现了这种文化价值观。
  • 相关成语
    • 不露锋芒:比喻不显露自己的才华或能力。
    • 触动人心:比喻作品能够引起读者的情感共鸣。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:This writer does not show off, but his works always touch people's hearts.

  • 日文翻译:この作家は鋒芒を露わさないが、彼の作品はいつも人々の心を打つ。

  • 德文翻译:Dieser Schriftsteller zeigt keine Schärfe, aber seine Werke berühren die Herzen der Menschen immer wieder.

  • 重点单词

    • show off (英) / 鋒芒を露わす (日) / zeigen (德)
    • touch people's hearts (英) / 心を打つ (日) / die Herzen der Menschen berühren (德)
  • 翻译解读

    • 英文翻译保持了原句的简洁和直接性。
    • 日文翻译使用了“鋒芒を露わさない”来表达“不露锋芒”,保留了原句的文化内涵。
    • 德文翻译使用了“Schärfe”和“berühren”来表达“锋芒”和“触动”,准确传达了原句的意义。

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话可能出现在文学评论、作家介绍或读者分享阅读体验的文章中。
  • 语境分析:在文学评论中,这句话强调了作家的谦逊和作品的情感影响力,有助于读者更好地理解作家的风格和作品的价值。
相关成语

1. 【不露锋芒】锋芒:比喻锐气或才干。不显露出锐气或才干。多指有意地将自己的才能、抱负等加以掩饰。

相关词

1. 【不露锋芒】 锋芒:比喻锐气或才干。不显露出锐气或才干。多指有意地将自己的才能、抱负等加以掩饰。

2. 【作品】 指文学艺术创作的成品。

3. 【触动】 碰;撞:他在暗中摸索了半天.忽然~了什么,响了一下;冲撞;触犯:~现行体制|~了个别人的利益;因某种刺激而引起(感情变化、回忆等):这些话~了老人的心事。