句子
这位作家不露锋芒,但他的作品却总能触动人心。
意思
最后更新时间:2024-08-09 07:01:18
语法结构分析
句子:“这位作家不露锋芒,但他的作品却总能触动人心。”
-
主语:这位作家
-
谓语:不露锋芒、总能触动人心
-
宾语:无直接宾语,但“触动人心”可以视为间接宾语。
-
时态:一般现在时,表示通常的状态或*惯。
-
语态:主动语态。
-
句型:复合句,包含一个主句和一个从句,通过“但”连接。
词汇学*
-
不露锋芒:指不显露自己的才华或能力,保持低调。
-
触动人心:指作品能够引起读者的情感共鸣或深刻感受。
-
同义词:
- 不露锋芒:低调、谦逊、内敛
- 触动人心:感动、打动、震撼
-
反义词:
- 不露锋芒:炫耀、张扬、显摆
- 触动人心:冷漠、无感、麻木
语境理解
- 特定情境:这句话可能出现在文学评论、作家介绍或读者分享阅读体验的场合。
- 文化背景:在**文化中,谦逊和内敛被视为美德,而能够触动人心的作品通常被认为是高水平的文学创作。
语用学研究
- 使用场景:这句话可以用在文学讲座、书评、作家访谈等场合,表达对作家及其作品的赞赏。
- 礼貌用语:这句话本身是一种礼貌的表达,既赞美了作家的作品,又尊重了作家的个人风格。
- 隐含意义:句子暗示了作家虽然不张扬,但其作品具有深刻的情感影响力。
书写与表达
- 不同句式:
- 尽管这位作家保持低调,但他的作品却能深深打动读者。
- 这位作家的作品虽然不张扬,却总能引起人们的共鸣。
文化与*俗
- 文化意义:在**文化中,谦逊和内敛被视为美德,这句话体现了这种文化价值观。
- 相关成语:
- 不露锋芒:比喻不显露自己的才华或能力。
- 触动人心:比喻作品能够引起读者的情感共鸣。
英/日/德文翻译
-
英文翻译:This writer does not show off, but his works always touch people's hearts.
-
日文翻译:この作家は鋒芒を露わさないが、彼の作品はいつも人々の心を打つ。
-
德文翻译:Dieser Schriftsteller zeigt keine Schärfe, aber seine Werke berühren die Herzen der Menschen immer wieder.
-
重点单词:
- show off (英) / 鋒芒を露わす (日) / zeigen (德)
- touch people's hearts (英) / 心を打つ (日) / die Herzen der Menschen berühren (德)
-
翻译解读:
- 英文翻译保持了原句的简洁和直接性。
- 日文翻译使用了“鋒芒を露わさない”来表达“不露锋芒”,保留了原句的文化内涵。
- 德文翻译使用了“Schärfe”和“berühren”来表达“锋芒”和“触动”,准确传达了原句的意义。
上下文和语境分析
- 上下文:这句话可能出现在文学评论、作家介绍或读者分享阅读体验的文章中。
- 语境分析:在文学评论中,这句话强调了作家的谦逊和作品的情感影响力,有助于读者更好地理解作家的风格和作品的价值。
相关成语
1. 【不露锋芒】锋芒:比喻锐气或才干。不显露出锐气或才干。多指有意地将自己的才能、抱负等加以掩饰。
相关词