句子
尽管天气恶劣,他依然坚持出作入息,精神可嘉。
意思

最后更新时间:2024-08-12 13:39:02

语法结构分析

句子:“尽管天气恶劣,他依然坚持出作入息,精神可嘉。”

  1. 主语:他
  2. 谓语:坚持
  3. 宾语:出作入息
  4. 状语:尽管天气恶劣
  5. 补语:精神可嘉
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  1. 尽管:表示让步关系,相当于英语中的 "although" 或 "despite"。
  2. 天气恶劣:形容天气不好,恶劣的天气。
  3. 依然:表示尽管有前述情况,但仍然继续某事。
  4. 坚持:持续做某事,不放弃。
  5. 出作入息:指外出工作并回家休息,这里指他坚持日常的工作和生活。 *. 精神可嘉:形容人的精神值得赞扬。

语境理解

  • 这个句子描述了一个人在恶劣天气下仍然坚持日常工作和生活,表达了对这个人坚韧不拔精神的赞扬。
  • 在特定的情境中,这种表达可能用于鼓励或赞扬某人在困难条件下的坚持和努力。

语用学分析

  • 这个句子在实际交流中可以用作对某人坚持不懈精神的赞扬。
  • 使用“精神可嘉”这样的表达,体现了对他人努力的尊重和认可。

书写与表达

  • 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
    • “即使在恶劣的天气中,他也没有放弃日常的工作和生活,这种精神值得我们学*。”
    • “尽管面临恶劣的天气,他依然坚持不懈,这种坚韧的精神令人钦佩。”

文化与*俗

  • “出作入息”这个表达体现了**人对日常工作和生活的重视。
  • “精神可嘉”这个成语强调了对个人品质和行为的正面评价,是**文化中常见的赞扬方式。

英/日/德文翻译

  • 英文:"Despite the bad weather, he still insists on going to work and returning home, his spirit is commendable."
  • 日文:"悪天候にもかかわらず、彼は依然として出勤と帰宅を続けており、その精神は讃えられるべきだ。"
  • 德文:"Trotz schlechtem Wetter hält er weiterhin an seinem Arbeits- und Heimweg fest, sein Geist ist lobenswert."

翻译解读

  • 英文翻译中使用了 "despite" 来表达让步关系,"insists on" 来表达坚持,"commendable" 来表达值得赞扬的。
  • 日文翻译中使用了 "悪天候にもかかわらず" 来表达尽管天气恶劣,"依然として" 来表达依然,"讃えられるべきだ" 来表达值得赞扬的。
  • 德文翻译中使用了 "Trotz schlechtem Wetter" 来表达尽管天气恶劣,"hält weiterhin an" 来表达坚持,"lobenswert" 来表达值得赞扬的。

上下文和语境分析

  • 这个句子通常用于赞扬某人在困难条件下的坚持和努力,可能在日常对话、工作场合或媒体报道中出现。
  • 在不同的文化和社会背景中,对这种坚持精神的评价可能有所不同,但普遍认为这是一种积极的品质。
相关成语

1. 【出作入息】太阳一出来就开始工作,太阳落山就休息。指日常生活。

相关词

1. 【依然】 依旧:风景~;仍然:~如故|时至今日,问题~没有得到解决。

2. 【出作入息】 太阳一出来就开始工作,太阳落山就休息。指日常生活。

3. 【坚持】 坚决保持、维护或进行~原则ㄧ~己见ㄧ~不懈 ㄧ~工作。

4. 【天气】 指较短时间内阴、晴、风、雨、冷、暖等气象要素的综合状况。各地天气各不相同,此晴彼雨,此暖彼寒;即使在同一地区内,也会晴雨冷暖交替不停。由大气环流运动造成天气的变化。

5. 【尽管】 表示不必考虑别的,放心去做:有意见~提,不要客气|你有什么困难~说,我们一定帮助你解决;老是;总是:有病早些治,~耽搁着也不好;表示姑且承认某种事实,下文往往有“但是、然而、还是”等表示转折的连词跟它呼应:~他不接受我的意见,我有意见还是要向他提|~以后变化难测,然而大体的趋势还是可以估计的。

6. 【恶劣】 很坏品行~ㄧ手段~ㄧ环境~ㄧ~的作风 ㄧ~的天气。