句子
在战争年代,山河破碎的景象让人心痛。
意思
最后更新时间:2024-08-19 13:02:54
语法结构分析
句子:“在战争年代,山河破碎的景象让人心痛。”
- 主语:“山河破碎的景象”
- 谓语:“让人心痛”
- 宾语:“人”(隐含在谓语中)
- 状语:“在战争年代”
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇分析
- 战争年代:指战争发生的时期,强调时间的特定性。
- 山河破碎:形容国家或地区遭受战争破坏,景象凄惨。
- 景象:指看到的场景或画面。
- 心痛:形容内心感到极度痛苦或悲伤。
语境分析
句子描述了战争时期国家遭受破坏的悲惨景象,表达了作者对战争破坏的深切悲痛和不满。这种描述常见于历史文献、战争回忆录或反战文学中,用以唤起人们对和平的珍视和对战争的反思。
语用学分析
句子在实际交流中常用于表达对战争破坏的悲痛和对和平的渴望。其隐含意义在于呼吁人们反思战争的残酷和对生命的尊重。语气上,句子带有强烈的情感色彩,表达了作者的深切情感。
书写与表达
- 不同句式表达:
- 战争年代,山河的破碎景象令人心痛。
- 在那个战火纷飞的年代,山河的破碎让人深感心痛。
文化与*俗
- 文化意义:在**文化中,“山河”常用来象征国家或民族,“山河破碎”则意味着国家的衰败或遭受重大灾难。
- 相关成语:“国破家亡”、“烽火连天”等,都与战争和国家的破坏有关。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:During the war years, the shattered landscape of mountains and rivers is heart-wrenching.
- 日文翻译:戦争の時代には、山河が破壊される光景が心を痛める。
- 德文翻译:In den Kriegsjahren ist die zerschlagene Landschaft von Bergen und Flüssen herzzerreißend.
翻译解读
- 重点单词:
- shattered(破碎的):英文中强调破坏的程度。
- heart-wrenching(心痛的):英文中强调情感的强烈。
- 破壊される(破碎的):日文中强调破坏的动作。
- 心を痛める(心痛的):日文中强调情感的痛苦。
- zerschlagene(破碎的):德文中强调破坏的状态。
- herzzerreißend(心痛的):德文中强调情感的撕裂。
上下文和语境分析
句子在上下文中通常用于描述战争的残酷和对和平的渴望。在不同的文化和历史背景下,这种描述可能会有不同的情感色彩和政治意义。在反战文学或历史叙述中,这种描述常用于唤起人们对战争的反思和对和平的珍视。
相关成语
1. 【山河破碎】形容国土失陷分割,破败残缺。
相关词