最后更新时间:2024-08-23 14:19:57
语法结构分析
-
主语:“那场大火”
-
谓语:“吞噬了”
-
宾语:“一切”
-
其他成分:
- 状语:“无情地”(修饰谓语“吞噬了”)
- 定语:“昆仑失火,玉石俱焚”(修饰宾语“一切”)
- 补语:“留下的只有废墟和回忆”(补充说明宾语“一切”的结果)
-
时态:过去时(“吞噬了”) *. 语态:主动语态
-
句型:陈述句
词汇学*
- 那场大火:指特定的一次火灾**。
- 无情地:形容词“无情”的副词形式,表示没有感情或同情心。
- 吞噬:动词,比喻性地表示完全毁灭或消耗。
- 一切:代词,指所有的事物。
- 昆仑:名词,指*神话中的昆仑山,这里可能象征着某种神圣或重要的事物。 . 失火:动词,表示发生火灾。
- 玉石俱焚:成语,比喻好的和坏的一同毁灭。
- 废墟:名词,指被毁坏后剩下的残骸。
- 回忆:名词,指对过去的记忆。
语境理解
- 句子描述了一场灾难性的火灾,这场火灾不仅毁灭了物质上的“一切”,还包括了象征性的“昆仑”和“玉石”,最终只留下了“废墟”和“回忆”。
- 这种描述可能用于文学作品中,表达一种彻底的毁灭和无法挽回的损失。
语用学分析
- 句子在实际交流中可能用于描述灾难性**,传达深刻的悲痛和损失。
- 隐含意义:这场火灾不仅仅是物质的毁灭,还象征着某种精神或文化的丧失。
书写与表达
- 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “一切都被那场无情的大火吞噬了,昆仑山失火,玉石俱焚,只留下了废墟和回忆。”
- “那场大火无情地毁灭了一切,昆仑山失火,玉石俱焚,最终只剩下废墟和回忆。”
文化与*俗
- “昆仑”在**文化中具有特殊的象征意义,常被视为神圣的山脉。
- “玉石俱焚”是一个成语,源自《左传·僖公二十三年》,比喻好的和坏的一同毁灭。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:“That devastating fire mercilessly consumed everything; Kunlun caught fire, and jade and stone were burned together, leaving only ruins and memories.”
- 日文翻译:“あの激しい火事は、容赦なくすべてを飲み込んだ。崑崙が燃え、玉と石が一緒に焼けてしまい、残されたのは瓦礫と記憶だけだった。”
- 德文翻译:“Dieser verheerende Brand verschlang alles gnadenlos; Kunlun fing Feuer, und Jade und Stein wurden zusammen verbrannt, es blieben nur Ruinen und Erinnerungen zurück.”
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的悲壮和毁灭感,同时准确传达了“昆仑”和“玉石俱焚”的文化含义。
- 日文翻译使用了相应的日语表达,如“激しい火事”和“玉と石が一緒に焼けてしまい”,以传达相同的情感和意义。
- 德文翻译也准确地表达了原句的情感和象征意义,使用了“verheerende Brand”和“Jade und Stein wurden zusammen verbrannt”来传达相同的概念。
上下文和语境分析
- 句子可能在描述一场重大的灾难,强调了灾难的彻底性和无法挽回的损失。
- 在文学作品中,这种描述可能用于增强故事的悲剧色彩,或者用于象征某种文化的衰落或精神的丧失。
1. 【一切】 权宜;临时; 副词。一概;一律; 全部,所有; 泛指全部事物; 一般的;普通的。
2. 【吞噬】 吞食;大口吃饥来吞噬取肠饱。
3. 【回忆】 回想:~过去|童年生活的~。
4. 【失火】 发生火灾; 火熄灭。
5. 【废墟】 城市、村庄遭受破坏或灾害后变成的荒凉地方:一片~|大地震后,整个城市成了~。
6. 【昆仑】 亦作"昆侖"; 古代亦写作"昆仑"。昆仑山。在新疆西藏之间,西接帕米尔高原,东延入青海境内。势极高峻,多雪峰﹑冰川。最高峰达七七一九米。古代神话传说,昆仑山上有瑶池﹑阆苑﹑增城﹑县圃等仙境; 古代西方国名。《书.禹贡》"织皮,昆侖﹑析支﹑渠﹑搜,西戎即叙。"孔传"织皮,毛布。有此四国,在荒服之外,流沙之内。"一说此指昆仑山。孔颖达疏引郑玄曰"衣皮之民,居此昆仑﹑析支﹑渠搜三山之野者,皆西戎也。" 4.古代泛指中与岛南部及南洋诸岛各国或其国人; "昆仑奴"的省称; 泛指奴仆; 特指昆仑奴磨勒; 古代称皮肤黑色的人; 指玉制酒器; 酒名。"昆仑觞"的省称。 1道教语。指头脑; 脐之别名。
7. 【玉石俱焚】 俱:全,都;焚:烧。美玉和石头一样烧坏。比喻好坏不分,同归于尽。
8. 【留下】 谓把东西搁下; 留住下来; 收受下来; 指付钱买下; 停留而攻下。