句子
这个恣凶稔恶的恶霸,终于在村民的集体抗议下被赶出了村庄。
意思

最后更新时间:2024-08-20 19:50:58

语法结构分析

句子:“这个恣凶稔恶的恶霸,终于在村民的集体抗议下被赶出了村庄。”

  • 主语:这个恣凶稔恶的恶霸
  • 谓语:被赶出了
  • 宾语:村庄
  • 状语:在村民的集体抗议下
  • 时态:过去时
  • 语态:被动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 恣凶稔恶:形容词,意为“肆意作恶,恶行累累”。
  • 恶霸:名词,指“横行霸道、欺压百姓的人”。
  • 集体抗议:名词短语,指“众人联合起来表达不满或反对”。
  • 赶出:动词短语,意为“驱逐出去”。

语境理解

句子描述了一个恶霸在村民集体抗议的压力下被驱逐出村庄的情景。这反映了社会正义和集体力量的胜利,通常出现在描述社会冲突或正义得到伸张的语境中。

语用学分析

  • 使用场景:新闻报道、社会**描述、小说情节等。
  • 效果:传达了正义最终战胜邪恶的正面信息,激发读者的正义感和集体意识。

书写与表达

  • 不同句式
    • 村民的集体抗议最终导致这个恣凶稔恶的恶霸被赶出了村庄。
    • 在村民集体抗议的压力下,这个恶霸终于被驱逐出了村庄。

文化与*俗

  • 文化意义:反映了社会对正义和集体行动的重视。
  • 相关成语:“恶有恶报”、“众志成城”。

英/日/德文翻译

  • 英文:The vicious and ruthless bully was finally driven out of the village under the collective protest of the villagers.
  • 日文:この凶暴で悪質な悪党は、村人たちの集団的な抗議の下でついに村から追い出された。
  • 德文:Der gewalttätige und skrupellose Schikanöser wurde schließlich unter dem kollektiven Protest der Dorfbewohner aus dem Dorf vertrieben.

翻译解读

  • 重点单词
    • vicious (英) / 凶暴で (日) / gewalttätige (德):形容词,意为“凶恶的”。
    • ruthless (英) / 悪質な (日) / skrupellose (德):形容词,意为“无情的”。
    • bully (英) / 悪党 (日) / Schikanöser (德):名词,意为“恶霸”。
    • collective protest (英) / 集団的な抗議 (日) / kollektiver Protest (德):名词短语,意为“集体抗议”。
    • driven out (英) / 追い出された (日) / vertrieben (德):动词短语,意为“被赶出”。

上下文和语境分析

句子通常出现在描述社会正义得到伸张的上下文中,强调集体行动的力量和正义的胜利。这种描述常见于新闻报道、历史**叙述或文学作品中,用以传达积极的社会价值观和集体意识。

相关成语
相关词

1. 【恣凶稔恶】 穷凶极恶

2. 【恶霸】 独霸一方,欺压人民的坏人。

3. 【抗议】 对某人、某团体、某国家的言论、行为、措施等表示强烈的反对。

4. 【村庄】 农民聚居的地方。

5. 【村民】 乡村居民:~大会。

6. 【终于】 副词。到底;终究;毕竟试验终于成功了|终于回来了|终于,我们又见面了。

7. 【集体】 许多人合起来的有组织的整体(跟“个人”相对):~生活|~领导|个人利益服从~利益。