句子
这个恣凶稔恶的恶霸,终于在村民的集体抗议下被赶出了村庄。
意思
最后更新时间:2024-08-20 19:50:58
语法结构分析
句子:“这个恣凶稔恶的恶霸,终于在村民的集体抗议下被赶出了村庄。”
- 主语:这个恣凶稔恶的恶霸
- 谓语:被赶出了
- 宾语:村庄
- 状语:在村民的集体抗议下
- 时态:过去时
- 语态:被动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 恣凶稔恶:形容词,意为“肆意作恶,恶行累累”。
- 恶霸:名词,指“横行霸道、欺压百姓的人”。
- 集体抗议:名词短语,指“众人联合起来表达不满或反对”。
- 赶出:动词短语,意为“驱逐出去”。
语境理解
句子描述了一个恶霸在村民集体抗议的压力下被驱逐出村庄的情景。这反映了社会正义和集体力量的胜利,通常出现在描述社会冲突或正义得到伸张的语境中。
语用学分析
- 使用场景:新闻报道、社会**描述、小说情节等。
- 效果:传达了正义最终战胜邪恶的正面信息,激发读者的正义感和集体意识。
书写与表达
- 不同句式:
- 村民的集体抗议最终导致这个恣凶稔恶的恶霸被赶出了村庄。
- 在村民集体抗议的压力下,这个恶霸终于被驱逐出了村庄。
文化与*俗
- 文化意义:反映了社会对正义和集体行动的重视。
- 相关成语:“恶有恶报”、“众志成城”。
英/日/德文翻译
- 英文:The vicious and ruthless bully was finally driven out of the village under the collective protest of the villagers.
- 日文:この凶暴で悪質な悪党は、村人たちの集団的な抗議の下でついに村から追い出された。
- 德文:Der gewalttätige und skrupellose Schikanöser wurde schließlich unter dem kollektiven Protest der Dorfbewohner aus dem Dorf vertrieben.
翻译解读
- 重点单词:
- vicious (英) / 凶暴で (日) / gewalttätige (德):形容词,意为“凶恶的”。
- ruthless (英) / 悪質な (日) / skrupellose (德):形容词,意为“无情的”。
- bully (英) / 悪党 (日) / Schikanöser (德):名词,意为“恶霸”。
- collective protest (英) / 集団的な抗議 (日) / kollektiver Protest (德):名词短语,意为“集体抗议”。
- driven out (英) / 追い出された (日) / vertrieben (德):动词短语,意为“被赶出”。
上下文和语境分析
句子通常出现在描述社会正义得到伸张的上下文中,强调集体行动的力量和正义的胜利。这种描述常见于新闻报道、历史**叙述或文学作品中,用以传达积极的社会价值观和集体意识。
相关成语
相关词