句子
得知家里有急事,他星飞电急地赶回家,心里充满了担忧。
意思

最后更新时间:2024-08-23 17:18:44

语法结构分析

句子:“[得知家里有急事,他星飞电急地赶回家,心里充满了担忧。]”

  • 主语:他
  • 谓语:赶回家
  • 宾语:无直接宾语,但隐含的宾语是“家”
  • 状语:星飞电急地(修饰谓语“赶回家”),心里充满了担忧(补充说明主语的状态)
  • 时态:一般过去时(得知、赶回家、充满了担忧)
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 得知:to learn, to find out
  • 家里:home
  • 急事:urgent matter
  • 星飞电急:形容速度极快,比喻急迫
  • 赶回家:to rush home
  • 心里:in one's heart, in one's mind
  • 担忧:worry, anxiety

语境理解

  • 句子描述了一个人在得知家里有紧急事情后,急忙赶回家的情景。
  • 文化背景中,家庭在**文化中占有重要地位,家庭紧急事情通常会引起强烈的情感反应。

语用学分析

  • 句子在实际交流中用于描述紧急情况下的行为和情感状态。
  • “星飞电急”这个表达方式增强了语气的紧迫感。

书写与表达

  • 可以改写为:“当他获悉家中突发紧急情况,便急速赶回,内心充满忧虑。”

文化与*俗

  • “星飞电急”这个成语体现了中文中常用的夸张和比喻手法。
  • 家庭在**文化中通常被视为避风港,家庭紧急事情会引起强烈的情感和行为反应。

英/日/德文翻译

  • 英文:Upon learning of an urgent matter at home, he rushed back with great haste, filled with worry.
  • 日文:家に緊急の用事があることを知って、彼は急いで家に戻り、心配でいっぱいだった。
  • 德文:Als er erfuhr, dass es zu Hause eine dringende Angelegenheit gab, eilte er eilends nach Hause und war voller Sorge.

翻译解读

  • 英文:强调了“rushed back”和“filled with worry”,准确传达了原文的紧迫感和情感状态。
  • 日文:使用了“急いで”和“心配でいっぱい”来表达急迫和担忧。
  • 德文:通过“eilends”和“voller Sorge”来传达原文的急迫和担忧。

上下文和语境分析

  • 句子在上下文中可能是一个故事或对话的一部分,描述了一个紧急情况下的行为和情感反应。
  • 语境中,这种描述常见于家庭紧急情况或突发**的叙述中。
相关成语

1. 【星飞电急】如流星飞落,如闪电急驰。形容十分急速或事情非常紧急。

相关词

1. 【充满】 布满;填满; 自满;骄傲; 充分具有。

2. 【急事】 急需办理的事;紧急的事情。

3. 【担忧】 忧虑﹐发愁。

4. 【星飞电急】 如流星飞落,如闪电急驰。形容十分急速或事情非常紧急。