句子
他辛苦攒的钱,一夜之间付之逝水,全都输在了赌桌上。
意思

最后更新时间:2024-08-10 10:25:34

语法结构分析

句子:“他辛苦攒的钱,一夜之间付之逝水,全都输在了赌桌上。”

  • 主语:他
  • 谓语:攒、付之逝水、输
  • 宾语:钱
  • 时态:过去时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇分析

  • 辛苦攒:形容积累的过程是辛苦的。
  • 付之逝水:比喻失去得无影无踪,如同水流走一样。
  • 赌桌:赌博的场所。

语境分析

  • 特定情境:描述一个人辛苦积累的财富在赌博中一夜之间全部失去。
  • 文化背景:赌博在**文化中通常被视为负面行为,与勤劳致富的价值观相悖。

语用学分析

  • 使用场景:用于描述某人因赌博而失去辛苦积累的财富,带有警示或批评的意味。
  • 隐含意义:暗示赌博的危害和不可预测性。

书写与表达

  • 不同句式
    • 他辛苦积累的财富,一夜之间化为乌有,全都输在了赌桌上。
    • 他辛辛苦苦攒的钱,一夜之间消失无踪,全都输在了赌博中。

文化与*俗

  • 文化意义:赌博在**文化中被视为不道德和有害的行为,与勤劳致富的传统价值观相冲突。
  • 成语:“付之东流”(比喻失去得无影无踪)与“付之逝水”有相似的含义。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The money he painstakingly saved was lost overnight, all gambled away on the gaming table.
  • 日文翻译:彼が一生懸命貯めたお金は、一夜にして水の泡となり、ギャンブルテーブルですべて失った。
  • 德文翻译:Das Geld, das er mühevoll gespart hatte, war über Nacht verloren, alles wurde am Spieltisch verspielt.

翻译解读

  • 英文:强调了“painstakingly saved”(辛苦攒的)和“gambled away”(输掉)的对比。
  • 日文:使用了“水の泡”(水泡)这一比喻,与“付之逝水”相呼应。
  • 德文:突出了“mühevoll gespart”(辛苦攒的)和“verspielt”(输掉)的对比。

上下文和语境分析

  • 上下文:句子可能出现在讨论赌博危害、警示人们远离赌博的文章或对话中。
  • 语境:强调了赌博的不可预测性和对个人财富的破坏性影响。
相关成语

1. 【付之逝水】付:交给;之:它。扔在流水里冲走。比喻希望落空,成果丧失,前功尽弃

相关词

1. 【付之逝水】 付:交给;之:它。扔在流水里冲走。比喻希望落空,成果丧失,前功尽弃

2. 【辛苦】 辛劳苦累谁知盘中餐,粒粒皆辛苦|为谁辛苦为谁忙。也用于烦劳别人时表示客气、慰问大老远的送了果蔬来,真辛苦您了|这事儿少不得还要大家辛苦几天。