句子
他辛苦攒的钱,一夜之间付之逝水,全都输在了赌桌上。
意思
最后更新时间:2024-08-10 10:25:34
语法结构分析
句子:“他辛苦攒的钱,一夜之间付之逝水,全都输在了赌桌上。”
- 主语:他
- 谓语:攒、付之逝水、输
- 宾语:钱
- 时态:过去时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇分析
- 辛苦攒:形容积累的过程是辛苦的。
- 付之逝水:比喻失去得无影无踪,如同水流走一样。
- 赌桌:赌博的场所。
语境分析
- 特定情境:描述一个人辛苦积累的财富在赌博中一夜之间全部失去。
- 文化背景:赌博在**文化中通常被视为负面行为,与勤劳致富的价值观相悖。
语用学分析
- 使用场景:用于描述某人因赌博而失去辛苦积累的财富,带有警示或批评的意味。
- 隐含意义:暗示赌博的危害和不可预测性。
书写与表达
- 不同句式:
- 他辛苦积累的财富,一夜之间化为乌有,全都输在了赌桌上。
- 他辛辛苦苦攒的钱,一夜之间消失无踪,全都输在了赌博中。
文化与*俗
- 文化意义:赌博在**文化中被视为不道德和有害的行为,与勤劳致富的传统价值观相冲突。
- 成语:“付之东流”(比喻失去得无影无踪)与“付之逝水”有相似的含义。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The money he painstakingly saved was lost overnight, all gambled away on the gaming table.
- 日文翻译:彼が一生懸命貯めたお金は、一夜にして水の泡となり、ギャンブルテーブルですべて失った。
- 德文翻译:Das Geld, das er mühevoll gespart hatte, war über Nacht verloren, alles wurde am Spieltisch verspielt.
翻译解读
- 英文:强调了“painstakingly saved”(辛苦攒的)和“gambled away”(输掉)的对比。
- 日文:使用了“水の泡”(水泡)这一比喻,与“付之逝水”相呼应。
- 德文:突出了“mühevoll gespart”(辛苦攒的)和“verspielt”(输掉)的对比。
上下文和语境分析
- 上下文:句子可能出现在讨论赌博危害、警示人们远离赌博的文章或对话中。
- 语境:强调了赌博的不可预测性和对个人财富的破坏性影响。
相关成语
相关词