句子
那个醉汉在街上胡闹,对路人拳打脚踢,最后被警察带走。
意思

最后更新时间:2024-08-21 21:41:12

语法结构分析

  1. 主语:“那个醉汉”
  2. 谓语:“在街上胡闹,对路人拳打脚踢,最后被警察带走”
  3. 宾语:“路人”(在“对路人拳打脚踢”中)
  4. 时态:一般过去时(表示动作已经发生)
  5. 语态:被动语态(“被警察带走”) *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 醉汉:指喝醉酒的人,常带有负面含义。
  2. 胡闹:无理取闹,行为不检。
  3. 拳打脚踢:用拳头和脚进行攻击,形容暴力行为。
  4. 警察:执法机构的工作人员。
  5. 带走:逮捕或强制离开。

语境理解

  • 情境:这个句子描述了一个醉酒的人在公共场合的暴力行为,最终被执法机构干预并带走。
  • 文化背景:在很多社会中,醉酒和暴力行为都是不被接受的,警察的介入体现了社会对公共秩序的维护。

语用学研究

  • 使用场景:这个句子可能在新闻报道、目击者描述或法律文件中出现。
  • 礼貌用语:这个句子本身不涉及礼貌用语,但描述此类**时,使用客观、中立的语言是重要的。
  • 隐含意义:句子隐含了对醉酒和暴力行为的谴责,以及对警察维护秩序的肯定。

书写与表达

  • 不同句式
    • “警察最终带走了那个在街上胡闹并对路人拳打脚踢的醉汉。”
    • “那个醉汉在街上胡闹,对路人拳打脚踢的行为最终引起了警察的注意,并被他们带走。”

文化与*俗

  • 文化意义:醉酒和暴力行为在很多文化中都是负面现象,警察的介入体现了社会对法律和秩序的尊重。
  • 相关成语:“酒后失态”、“酒后乱性”等成语与句子中的情境相关。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"The drunk man was causing a scene in the street, assaulting passersby with punches and kicks, and was eventually taken away by the police."
  • 日文翻译:"その酔っ払いは路上で騒ぎを起こし、通行人に拳で殴り蹴りをして、最後に警察に連れ去られた。"
  • 德文翻译:"Der betrunkene Mann verursachte auf der Straße einen Tumult, schlug und trat Passanten, und wurde schließlich von der Polizei abgeführt."

翻译解读

  • 重点单词
    • 英文:drunk man, causing a scene, assaulting, passersby, punches and kicks, taken away, police
    • 日文:酔っ払い, 騒ぎを起こし, 通行人に拳で殴り蹴り, 連れ去られた, 警察
    • 德文:betrunkene Mann, verursachte, Tumult, schlug und trat, Passanten, abgeführt, Polizei

上下文和语境分析

  • 上下文:这个句子可能在描述一个具体**的新闻报道中,或者在讨论公共秩序和法律执行的背景下。
  • 语境:句子强调了醉酒和暴力行为的负面影响,以及警察在维护公共安全中的作用。
相关成语

1. 【拳打脚踢】用拳打,用脚踢。形容痛打。

相关词

1. 【对路】 合于需要;合于要求:~产品|这种货运到山区可不~;合适:他觉得干这个工作挺~;合得来:他俩的脾气禀性都挺~。

2. 【拳打脚踢】 用拳打,用脚踢。形容痛打。

3. 【最后】 时间上或次序上在所有别的之后。

4. 【胡闹】 行动没有道理;无理取闹:任意~。

5. 【警察】 武装性质的维护社会秩序的国家公职人员。按其任务不同可分为治安、交通、刑事、司法、边防、消防、户籍等警种。

6. 【醉汉】 喝醉了酒的男子。