句子
在学术研究中,他以剸繁治剧的能力著称,总能从复杂的数据中提炼出关键信息。
意思

最后更新时间:2024-08-12 22:15:12

语法结构分析

句子:“在学术研究中,他以剸繁治剧的能力著称,总能从复杂的数据中提炼出关键信息。”

  • 主语:他
  • 谓语:以...著称,提炼出
  • 宾语:关键信息
  • 状语:在学术研究中,从复杂的数据中
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 剸繁治剧:这个词组可能是一个成语或专业术语,意指处理复杂问题的能力。
  • 著称:以某种特质或能力而闻名。
  • 提炼:从复杂或大量的材料中提取出精华或关键部分。

语境理解

  • 句子描述的是一个人在学术研究领域的能力,特别是在处理复杂数据时的能力。
  • 这种能力在学术界或数据分析领域是非常重要的。

语用学分析

  • 句子用于描述和赞扬某人的专业能力。
  • 在学术交流或职业介绍中,这样的描述可以增强个人形象。

书写与表达

  • 可以改写为:“他在学术研究领域因其处理复杂问题的能力而闻名,尤其擅长从大量数据中提取关键信息。”

文化与*俗

  • “剸繁治剧”可能源自**传统文化中的成语,强调解决复杂问题的能力。
  • 在学术和专业领域,强调这种能力是对个人专业素养的高度认可。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In academic research, he is renowned for his ability to handle complex issues, always able to extract key information from intricate data.
  • 日文翻译:学術研究において、彼は複雑な問題を処理する能力で知られており、常に複雑なデータから重要な情報を抽出することができます。
  • 德文翻译:In der akademischen Forschung ist er für seine Fähigkeit bekannt, komplexe Probleme zu bewältigen, und kann immer Schlüsselinformationen aus komplizierten Daten extrahieren.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的结构和意义,强调了处理复杂数据的能力。
  • 日文翻译使用了敬语,符合日语表达*惯。
  • 德文翻译也准确传达了原句的意思,使用了德语中相应的专业词汇。

上下文和语境分析

  • 句子可能在描述一个学者的专业背景或成就时使用,强调其在学术研究中的重要贡献。
  • 在不同的文化和语言环境中,这种能力的描述可能会有所不同,但核心意义是相似的,即强调处理复杂问题的能力。
相关成语

1. 【剸繁治剧】指裁处繁剧的政务。同“剸繁决剧”。

相关词

1. 【信息】 音信;消息:数月来一直没有得到有关他的~;信息论中指用符号传送的报道,报道的内容是接收符号者预先不知道的。

2. 【关键】 门闩或功能类似门闩的东西;比喻事物最关紧要的部分;对情况起决定作用的因素:摸清情况是解决问题的~|办好学校~在于提高教学质量;最关紧要的:~问题|~时刻。

3. 【剸繁治剧】 指裁处繁剧的政务。同“剸繁决剧”。

4. 【复杂】 (事物的种类、头绪等)多而杂(跟“简单”相对):~的局面|问题很~。

5. 【数据】 进行各种统计、计算、科学研究或技术设计等所依据的数值。

6. 【能力】 掌握和运用知识技能所需的个性心理特征。一般分为一般能力与特殊能力两类,前者指大多数活动共同需要的能力,如观察力、记忆力、思维力、想像力、注意力等;后者指完成某项活动所需的能力,如绘画能力、音乐能力等。

7. 【著称】 出名;闻名中国人民以勤劳勇敢著称于世。