句子
她在家庭中受夹板罪,既要照顾孩子,又要应付公婆的期望。
意思

最后更新时间:2024-08-14 04:31:07

1. 语法结构分析

句子:“她在家庭中受夹板罪,既要照顾孩子,又要应付公婆的期望。”

  • 主语:她
  • 谓语:受夹板罪
  • 宾语:无明确宾语,但“受夹板罪”隐含了宾语
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • 受夹板罪:比喻在两个或多个对立面之间受苦,承受压力。
  • 照顾孩子:负责孩子的日常生活和成长。
  • 应付:处理、应对。
  • 公婆:丈夫的父母。
  • 期望:对某人有所期待。

3. 语境理解

  • 句子描述了一个女性在家庭中的困境,她需要在照顾孩子和满足公婆的期望之间找到平衡。
  • 这种情境在传统家庭文化中较为常见,尤其是在强调家庭责任和长辈权威的社会中。

4. 语用学研究

  • 句子在实际交流中可能用于表达对某人困境的同情或理解。
  • 隐含意义是该女性在家庭中承受着双重压力,需要同时满足不同家庭成员的需求。

5. 书写与表达

  • 可以改写为:“她在家庭中承受着双重的压力,一方面要照顾孩子,另一方面还要满足公婆的期待。”
  • 或者:“她在家中面临着既要抚养孩子又要应对公婆期望的挑战。”

. 文化与俗探讨

  • 句子反映了传统家庭结构中女性角色的压力,特别是在重视家庭和谐和长辈权威的文化中。
  • “受夹板罪”这个成语在**文化中常用来形容在两个对立面之间受苦。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:She suffers from being caught in the middle at home, having to take care of the children while also meeting the expectations of her in-laws.
  • 日文翻译:彼女は家庭で挟まれて苦しんでいる。子供の世話をしながら、義理の両親の期待に応えなければならない。
  • 德文翻译:Sie leidet zu Hause unter der Zwängen, sowohl die Kinder zu betreuen als auch die Erwartungen ihrer Schwiegereltern zu erfüllen.

翻译解读

  • 英文:强调了“受夹板罪”的概念,并详细描述了她在家庭中的具体责任。
  • 日文:使用了“挟まれて苦しんでいる”来表达“受夹板罪”,并详细说明了她的双重责任。
  • 德文:同样强调了“受夹板罪”的概念,并详细描述了她在家庭中的具体责任。

上下文和语境分析

  • 句子在描述一个女性在家庭中的困境,这种描述可能在讨论家庭责任、性别角色或文化期望的上下文中出现。
  • 在不同的文化和社会背景中,这种描述可能会有不同的共鸣和理解。
相关成语

1. 【受夹板罪】夹在中间受罪,两头不讨好。

相关词

1. 【公婆】 丈夫的父亲和母亲;公公和婆婆; 〈方〉指夫妻,夫妻两人叫两公婆。

2. 【受夹板罪】 夹在中间受罪,两头不讨好。

3. 【孩子】 儿童:小~|男~;子女:她有两个~。

4. 【家庭】 以婚姻和血统关系为基础的社会单位,包括父母、子女和其他共同生活的亲属在内。

5. 【应付】 对人对事采取措施、办法:~局面|~事变|事情太多,难于~;敷衍了事:~事儿;将就;凑合:这件衣服今年还可以~过去。

6. 【期望】 对未来情况寄托希望或有所等待期望能有成功的一天; 又称数学期望”、均值”。概率论的基本概念。指随机变量ξ取值的加权平均数,其权数就是相应的概率或概率密度,常以eξ表示。期望由它的概率分布唯一确定,它反映了随机变量取值的平均,是随机变量最重要的数学特性。

7. 【照顾】 照顾。