句子
在政治舞台上,一栖两雄的态势让选民们难以抉择。
意思

最后更新时间:2024-08-07 17:16:03

语法结构分析

句子:“在政治舞台上,一栖两雄的态势让选民们难以抉择。”

  • 主语:“一栖两雄的态势”
  • 谓语:“让”
  • 宾语:“选民们”
  • 状语:“在政治舞台上”
  • 补语:“难以抉择”

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 一栖两雄:比喻两个强有力的政治力量或候选人同时存在,使得选民难以做出选择。
  • 态势:形势,状态。
  • 选民:有选举权的人。
  • 抉择:选择。

语境理解

句子描述了在政治选举中,两个强大的候选人或政治力量使得选民难以做出选择。这种情况在多党制国家或选举竞争激烈的地区较为常见。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述政治选举的复杂情况,可能用于新闻报道、政治分析或日常对话中。句子传达了一种无奈和选择的困难,语气较为客观和中立。

书写与表达

  • “在政治舞台上,选民们面对一栖两雄的局面,感到难以抉择。”
  • “政治舞台上的一栖两雄现象,使得选民们陷入选择的困境。”

文化与*俗

  • 一栖两雄:这个成语源自**古代,原指一只鸟栖息在两棵树上,比喻一个人同时依附于两个势力。在现代政治语境中,它被用来描述两个强大的政治力量或候选人。

英/日/德文翻译

  • 英文:"On the political stage, the situation of 'one bird perching on two trees' makes it difficult for voters to make a choice."
  • 日文:"政治の舞台で、『一羽の鳥が二つの木に止まる』状況が、有権者の選択を難しくしている。"
  • 德文:"Auf der politischen Bühne erschwert die Situation von 'einem Vogel auf zwei Bäumen' den Wählern die Entscheidung."

翻译解读

  • 重点单词
    • 一栖两雄:"one bird perching on two trees" / "一羽の鳥が二つの木に止まる" / "einem Vogel auf zwei Bäumen"
    • 态势:"situation" / "状況" / "Situation"
    • 选民:"voters" / "有権者" / "Wähler"
    • 抉择:"make a choice" / "選択をする" / "Entscheidung"

上下文和语境分析

句子在描述政治选举的复杂性和选民面临的困难选择。这种描述常见于政治新闻报道或分析中,反映了政治竞争的激烈和选民决策的复杂性。

相关成语

1. 【一栖两雄】比喻两雄对峙,势不并存。

相关词

1. 【一栖两雄】 比喻两雄对峙,势不并存。

2. 【态势】 状态和形势。

3. 【抉择】 挑选;选择从速作出~。

4. 【难以】 不能﹔不易。