句子
在家庭纠纷中,家长应该耐心听取双方的一面之词,然后再做出公正的判断。
意思

最后更新时间:2024-08-07 22:52:23

语法结构分析

句子:“在家庭纠纷中,家长应该耐心听取双方的一面之词,然后再做出公正的判断。”

  • 主语:家长
  • 谓语:应该耐心听取、做出
  • 宾语:双方的一面之词、公正的判断
  • 状语:在家庭纠纷中、再
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学习

  • 家庭纠纷:指家庭成员之间的争执或冲突。
  • 家长:指家庭中的父母或其他监护人。
  • 耐心:指不急躁、能忍受等待或困难的态度。
  • 听取:指认真地听。
  • 双方:指争执或冲突的双方。
  • 一面之词:指单方面的说法或陈述。
  • 公正:指不偏不倚,公平对待。
  • 判断:指根据事实或证据做出的决定。

语境理解

  • 特定情境:家庭纠纷是一个敏感且复杂的情境,需要家长以公正和耐心的态度处理。
  • 文化背景:在许多文化中,家长被期望在家庭纠纷中扮演调解者和决策者的角色。

语用学研究

  • 使用场景:这句话适用于指导家长在处理家庭纠纷时的行为准则。
  • 礼貌用语:“应该”是一种礼貌的建议,而非强制命令。
  • 隐含意义:句子隐含了对家长责任和期望的强调。

书写与表达

  • 不同句式
    • 家长在处理家庭纠纷时,应当耐心倾听双方的陈述,并据此做出公正的裁决。
    • 为了公正地解决家庭纠纷,家长需要耐心地听取双方的意见,然后再做出判断。

文化与习俗

  • 文化意义:在许多文化中,家长的角色不仅是养育者,也是家庭纠纷的调解者。
  • 相关成语:“家和万事兴”强调家庭和谐的重要性。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In family disputes, parents should patiently listen to both sides' accounts before making a fair judgment.
  • 日文翻译:家族の争いでは、親は双方の言い分を忍耐強く聞いてから、公正な判断を下すべきです。
  • 德文翻译:In Familienschwierigkeiten sollten Eltern beiderseitige Darstellungen geduldig hören, bevor sie ein gerechtes Urteil fällen.

翻译解读

  • 重点单词
    • patiently (英) / 忍耐強く (日) / geduldig (德):耐心地
    • accounts (英) / 言い分 (日) / Darstellungen (德):陈述
    • fair judgment (英) / 公正な判断 (日) / gerechtes Urteil (德):公正的判断

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话通常出现在讨论家庭关系、家庭教育或纠纷解决的文章或讨论中。
  • 语境:强调家长在处理家庭纠纷时的角色和责任,以及公正和耐心的重要性。
相关成语

1. 【一面之词】争执的双方中一方所说的话。

相关词

1. 【一面之词】 争执的双方中一方所说的话。

2. 【公正】 公平正直,没有偏私为人~ㄧ~的评价。

3. 【判断】 断定判断准确|正确的判断; 判决雨村便徇情枉法,胡乱判断了此案; 对事物情况有所肯定或否定的思维形式。如马克思主义是真理。”所作的肯定或否定符合客观实际,判断就是真的,否则就是假的。检验判断真假的唯一标准是社会实践。判断由概念组成,是在实践的基础上反映现实的结果。判断总是表现为句子,但是并非所有的句子都表示判断。同一个判断可以用不同的句子来表示,同一个句子也可以表示不同的判断。

4. 【双方】 指在某种场合中相对的两个人或两个集体。

5. 【听取】 听(意见、反映、汇报等):虚心~群众意见|大会~了常务委员会的工作报告。

6. 【家庭】 以婚姻和血统关系为基础的社会单位,包括父母、子女和其他共同生活的亲属在内。

7. 【家长】 家长制之下的一家中为首的人;指父母或其他监护人:学校里明天开~座谈会。

8. 【应该】 表示情理上必然或必须如此。

9. 【然后】 表示接着某种动作或情况之后。

10. 【纠纷】 争执的事情:调解~。

11. 【耐心】 不急躁﹐不厌烦; 指不急躁﹑不厌烦的性格。