句子
云行雨施,大自然的力量总是那么神奇,让干旱的土地得到滋润。
意思
最后更新时间:2024-08-10 01:38:40
语法结构分析
句子:“[云行雨施,大自然的力量总是那么神奇,让干旱的土地得到滋润。]”
- 主语:“大自然的力量”
- 谓语:“总是那么神奇”
- 宾语:“干旱的土地得到滋润”
- 时态:一般现在时,表示普遍真理或*惯性动作。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句,直接陈述一个事实或观点。
词汇学*
- 云行雨施:这是一个成语,意思是云移动并带来雨水,比喻自然现象。
- 大自然的力量:指自然界中不可抗拒的力量。
- 神奇:形容事物非常奇妙、不可思议。
- 干旱的土地:指长时间缺乏水分的土地。
- 滋润:指水分充足,使物体变得柔软、有弹性。
语境理解
- 句子描述了自然界中云和雨的作用,强调了自然力量的神奇和重要性。
- 在农业社会或干旱地区,这样的描述尤为重要,因为它关系到土地的肥沃和作物的生长。
语用学分析
- 句子用于赞美自然界的伟大和不可预测性。
- 在实际交流中,这样的句子可能用于教育、科普或文学作品中,以增强读者对自然界的敬畏和理解。
书写与表达
- 可以改写为:“自然界的伟力通过云雨的施展,总是能神奇地滋润干旱的土地。”
- 或者:“每当云行雨施,干旱的土地便得以重获生机,这正是大自然力量的神奇之处。”
文化与*俗
- 在**文化中,云和雨常常被赋予吉祥和丰收的象征意义。
- 成语“云行雨施”源自《易经》,反映了古代**人对自然现象的观察和理解。
英/日/德文翻译
- 英文:"When clouds move and rain falls, the power of nature is always so miraculous, allowing the parched land to be nourished."
- 日文:"雲が動き雨が降ると、自然の力はいつもそんなに不思議で、干ばつの土地を潤します。"
- 德文:"Wenn die Wolken ziehen und es regnet, ist die Kraft der Natur immer so wunderbar, dass sie das verschlossene Land erfrischt."
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的意境和情感,强调了自然力量的神奇和滋润作用。
- 日文翻译使用了相应的日语表达,如“潤す”(滋润)和“干ばつ”(干旱),以传达相同的意思。
- 德文翻译也准确地表达了原句的含义,使用了“erfrischt”(滋润)和“verschlossen”(干旱)等词汇。
上下文和语境分析
- 句子可能在讨论自然现象、农业生产或环境保护的文本中出现。
- 在不同的语境中,句子的重点可能会有所不同,但核心意义始终围绕自然力量的神奇和重要性。
相关成语
1. 【云行雨施】施:施布。比喻广泛施行恩泽。
相关词