句子
云行雨施,大自然的力量总是那么神奇,让干旱的土地得到滋润。
意思

最后更新时间:2024-08-10 01:38:40

语法结构分析

句子:“[云行雨施,大自然的力量总是那么神奇,让干旱的土地得到滋润。]”

  • 主语:“大自然的力量”
  • 谓语:“总是那么神奇”
  • 宾语:“干旱的土地得到滋润”
  • 时态:一般现在时,表示普遍真理或*惯性动作。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实或观点。

词汇学*

  • 云行雨施:这是一个成语,意思是云移动并带来雨水,比喻自然现象。
  • 大自然的力量:指自然界中不可抗拒的力量。
  • 神奇:形容事物非常奇妙、不可思议。
  • 干旱的土地:指长时间缺乏水分的土地。
  • 滋润:指水分充足,使物体变得柔软、有弹性。

语境理解

  • 句子描述了自然界中云和雨的作用,强调了自然力量的神奇和重要性。
  • 在农业社会或干旱地区,这样的描述尤为重要,因为它关系到土地的肥沃和作物的生长。

语用学分析

  • 句子用于赞美自然界的伟大和不可预测性。
  • 在实际交流中,这样的句子可能用于教育、科普或文学作品中,以增强读者对自然界的敬畏和理解。

书写与表达

  • 可以改写为:“自然界的伟力通过云雨的施展,总是能神奇地滋润干旱的土地。”
  • 或者:“每当云行雨施,干旱的土地便得以重获生机,这正是大自然力量的神奇之处。”

文化与*俗

  • 在**文化中,云和雨常常被赋予吉祥和丰收的象征意义。
  • 成语“云行雨施”源自《易经》,反映了古代**人对自然现象的观察和理解。

英/日/德文翻译

  • 英文:"When clouds move and rain falls, the power of nature is always so miraculous, allowing the parched land to be nourished."
  • 日文:"雲が動き雨が降ると、自然の力はいつもそんなに不思議で、干ばつの土地を潤します。"
  • 德文:"Wenn die Wolken ziehen und es regnet, ist die Kraft der Natur immer so wunderbar, dass sie das verschlossene Land erfrischt."

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的意境和情感,强调了自然力量的神奇和滋润作用。
  • 日文翻译使用了相应的日语表达,如“潤す”(滋润)和“干ばつ”(干旱),以传达相同的意思。
  • 德文翻译也准确地表达了原句的含义,使用了“erfrischt”(滋润)和“verschlossen”(干旱)等词汇。

上下文和语境分析

  • 句子可能在讨论自然现象、农业生产或环境保护的文本中出现。
  • 在不同的语境中,句子的重点可能会有所不同,但核心意义始终围绕自然力量的神奇和重要性。
相关成语

1. 【云行雨施】施:施布。比喻广泛施行恩泽。

相关词

1. 【云行雨施】 施:施布。比喻广泛施行恩泽。

2. 【力量】 力气:人多~大|别看他个子小,~可不小;能力:尽一切~完成任务;作用;效力:这种农药的~大;能够发挥作用的人或集体:新生~。

3. 【土地】 田地;土壤; 领土;疆域; 泛指地区,地方; 测量地形; 神名。指掌管﹑守护某个地方的神。

4. 【大自然】 自然界。

5. 【干旱】 因降水不足而土壤、气候干燥。

6. 【滋润】 饱含水分;不干枯嫩叶滋润欲滴|面容越发滋润了; 增加水分;不使干枯雨露滋润禾苗壮。

7. 【神奇】 神妙奇特。