句子
他这次没得奖,不足为怪,因为竞争实在太激烈了。
意思
最后更新时间:2024-08-09 06:03:32
语法结构分析
- 主语:他
- 谓语:没得奖
- 宾语:(无明确宾语)
- 状语:这次、因为竞争实在太激烈了
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 他:代词,指代某个男性个体。
- 这次:副词,指代当前或最近的一次**。
- 没得奖:动词短语,表示没有获得奖项。
- 不足为怪:成语,表示某事不值得惊讶或奇怪。
- 因为:连词,引导原因状语从句。 *. 竞争:名词,指为了某种目的而进行的较量。
- 实在:副词,加强语气,表示确实如此。
- 激烈:形容词,形容竞争或冲突非常强烈。
语境理解
句子表达的是在某个特定的情境中,某人没有获得奖项是正常现象,因为竞争非常激烈。这可能发生在学术、体育、艺术等领域的比赛中。
语用学分析
句子在实际交流中用于安慰或解释某人没有获奖的原因,传达了一种理解和宽容的态度。语气平和,没有责备或失望的情绪。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 这次他没有获奖,这并不奇怪,因为竞争非常激烈。
- 鉴于竞争的激烈程度,他没有获奖是可以理解的。
文化与*俗
句子中“不足为怪”是一个常用的成语,体现了中文表达中的一种委婉和含蓄。在西方文化中,类似的表达可能是“It's not surprising”或“It's understandable”。
英/日/德文翻译
英文翻译:It's not surprising that he didn't win this time, because the competition was really fierce.
日文翻译:今回彼が受賞できなかったのは驚くにあたらない、なぜなら競争が本当に激しかったからだ。
德文翻译:Es ist nicht überraschend, dass er dieses Mal nicht gewonnen hat, weil der Wettbewerb wirklich heftig war.
翻译解读
在英文翻译中,“It's not surprising”直接对应“不足为怪”,而“really fierce”则准确传达了“激烈”的含义。日文和德文翻译也保持了原句的语气和意义。
上下文和语境分析
句子在上下文中可能用于安慰或解释某人没有获奖的原因,传达了一种理解和宽容的态度。在不同的文化和社会*俗中,对竞争和失败的态度可能有所不同,但这句话的核心意义是普遍适用的。
相关成语
1. 【不足为怪】不足:不值得。不值得认为奇怪。
相关词