句子
他这次没得奖,不足为怪,因为竞争实在太激烈了。
意思

最后更新时间:2024-08-09 06:03:32

语法结构分析

  1. 主语:他
  2. 谓语:没得奖
  3. 宾语:(无明确宾语)
  4. 状语:这次、因为竞争实在太激烈了

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  1. :代词,指代某个男性个体。
  2. 这次:副词,指代当前或最近的一次**。
  3. 没得奖:动词短语,表示没有获得奖项。
  4. 不足为怪:成语,表示某事不值得惊讶或奇怪。
  5. 因为:连词,引导原因状语从句。 *. 竞争:名词,指为了某种目的而进行的较量。
  6. 实在:副词,加强语气,表示确实如此。
  7. 激烈:形容词,形容竞争或冲突非常强烈。

语境理解

句子表达的是在某个特定的情境中,某人没有获得奖项是正常现象,因为竞争非常激烈。这可能发生在学术、体育、艺术等领域的比赛中。

语用学分析

句子在实际交流中用于安慰或解释某人没有获奖的原因,传达了一种理解和宽容的态度。语气平和,没有责备或失望的情绪。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 这次他没有获奖,这并不奇怪,因为竞争非常激烈。
  • 鉴于竞争的激烈程度,他没有获奖是可以理解的。

文化与*俗

句子中“不足为怪”是一个常用的成语,体现了中文表达中的一种委婉和含蓄。在西方文化中,类似的表达可能是“It's not surprising”或“It's understandable”。

英/日/德文翻译

英文翻译:It's not surprising that he didn't win this time, because the competition was really fierce.

日文翻译:今回彼が受賞できなかったのは驚くにあたらない、なぜなら競争が本当に激しかったからだ。

德文翻译:Es ist nicht überraschend, dass er dieses Mal nicht gewonnen hat, weil der Wettbewerb wirklich heftig war.

翻译解读

在英文翻译中,“It's not surprising”直接对应“不足为怪”,而“really fierce”则准确传达了“激烈”的含义。日文和德文翻译也保持了原句的语气和意义。

上下文和语境分析

句子在上下文中可能用于安慰或解释某人没有获奖的原因,传达了一种理解和宽容的态度。在不同的文化和社会*俗中,对竞争和失败的态度可能有所不同,但这句话的核心意义是普遍适用的。

相关成语

1. 【不足为怪】不足:不值得。不值得认为奇怪。

相关词

1. 【不足为怪】 不足:不值得。不值得认为奇怪。

2. 【激烈】 (动作、言论等)剧烈:百米赛跑是一项很~的运动|大家争论得很~;(性情、情怀)激奋刚烈:壮怀~。

3. 【竞争】 为了自己方面的利益而跟人争胜:贸易~|~激烈|自由~。