句子
这位作家的小说之所以吸引人,是因为他写作时师心而不蹈迹,不拘泥于传统模式。
意思

最后更新时间:2024-08-19 17:52:20

语法结构分析

句子:“这位作家的小说之所以吸引人,是因为他写作时师心而不蹈迹,不拘泥于传统模式。”

  • 主语:这位作家的小说
  • 谓语:吸引人
  • 宾语:无直接宾语,但“吸引人”是谓语的核心部分。
  • 原因状语从句:是因为他写作时师心而不蹈迹,不拘泥于传统模式。

时态:一般现在时,表示普遍真理或现状。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

词汇学*

  • 吸引人:指具有吸引力,能够引起人们的兴趣。
  • 师心:指遵循内心的想法和感受。
  • 蹈迹:指遵循前人的足迹或模式。
  • 不拘泥于:指不固守,灵活变通。
  • 传统模式:指长期形成的、普遍接受的做法或方式。

同义词扩展

  • 吸引人:迷人、引人入胜
  • 师心:随心、从心
  • 蹈迹:模仿、沿袭
  • 不拘泥于:不拘束、不固执

语境理解

句子描述了一位作家的小说之所以吸引人,是因为他在写作时能够遵循自己的内心,不盲目模仿前人,也不固守传统的写作模式。这种写作方式在文学创作中被认为是创新和有个性的表现。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子可以用来评价或推荐某位作家的作品,强调其独特性和创新性。语气上,这种描述通常带有赞赏和肯定的意味。

书写与表达

尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 这位作家的小说之所以引人入胜,是因为他在创作时能够忠于自己的内心,不墨守成规。
  • 他的小说之所以能够吸引读者,是因为他在写作时敢于突破传统,不拘一格。

文化与*俗

句子中的“师心而不蹈迹”体现了传统文化中强调的“创新”和“个性”。在文学史上,许多伟大的作家都强调在继承传统的同时,要有自己的创新和突破。

英/日/德文翻译

英文翻译: The reason why this author's novels are appealing is that he writes with his heart rather than following the footsteps, not拘泥于traditional patterns.

日文翻译: この作家の小説が魅力的なのは、彼が書くときに心に従い、前例にとらわれず、伝統的なパターンに縛られないからです。

德文翻译: Der Grund, warum die Romane dieses Autors ansprechend sind, ist, dass er beim Schreiben seinem Herzen folgt und nicht den Fußstapfen, nicht拘泥于traditionalen Mustern.

重点单词

  • appealing (吸引人的)
  • with his heart (师心)
  • not拘泥于 (不拘泥于)
  • traditional patterns (传统模式)

翻译解读: 在不同语言中,表达“师心而不蹈迹”和“不拘泥于传统模式”的方式可能有所不同,但核心意思保持一致,即强调创新和个性。

上下文和语境分析

在文学评论或推荐中,这样的句子可以用来突出某位作家的独特风格和创新精神。在更广泛的文化讨论中,这种描述也可以用来探讨文学创作中的传统与创新的关系。

相关成语

1. 【师心而不蹈迹】师:效法;迹:前人留下的言论。学习前人的理论只能学习它的基本精神,而不能死守它的具体做法。

相关词

1. 【作家】 治家,理家; 节俭。犹言做人家; 从事文学创作有成就的人; 佛教禅宗对善用机锋者之称; 行家;高手。

2. 【吸引】 把事物或别人的注意力引到自己方面来吸引力|磁石能把铁吸引过来|这部电影深深地吸引了我; 吸收引进吸引人才|吸引德才兼备的青年干部以充实各级领导班子。

3. 【师心而不蹈迹】 师:效法;迹:前人留下的言论。学习前人的理论只能学习它的基本精神,而不能死守它的具体做法。