最后更新时间:2024-08-19 17:52:20
语法结构分析
句子:“这位作家的小说之所以吸引人,是因为他写作时师心而不蹈迹,不拘泥于传统模式。”
- 主语:这位作家的小说
- 谓语:吸引人
- 宾语:无直接宾语,但“吸引人”是谓语的核心部分。
- 原因状语从句:是因为他写作时师心而不蹈迹,不拘泥于传统模式。
时态:一般现在时,表示普遍真理或现状。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 吸引人:指具有吸引力,能够引起人们的兴趣。
- 师心:指遵循内心的想法和感受。
- 蹈迹:指遵循前人的足迹或模式。
- 不拘泥于:指不固守,灵活变通。
- 传统模式:指长期形成的、普遍接受的做法或方式。
同义词扩展:
- 吸引人:迷人、引人入胜
- 师心:随心、从心
- 蹈迹:模仿、沿袭
- 不拘泥于:不拘束、不固执
语境理解
句子描述了一位作家的小说之所以吸引人,是因为他在写作时能够遵循自己的内心,不盲目模仿前人,也不固守传统的写作模式。这种写作方式在文学创作中被认为是创新和有个性的表现。
语用学分析
在实际交流中,这样的句子可以用来评价或推荐某位作家的作品,强调其独特性和创新性。语气上,这种描述通常带有赞赏和肯定的意味。
书写与表达
尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 这位作家的小说之所以引人入胜,是因为他在创作时能够忠于自己的内心,不墨守成规。
- 他的小说之所以能够吸引读者,是因为他在写作时敢于突破传统,不拘一格。
文化与*俗
句子中的“师心而不蹈迹”体现了传统文化中强调的“创新”和“个性”。在文学史上,许多伟大的作家都强调在继承传统的同时,要有自己的创新和突破。
英/日/德文翻译
英文翻译: The reason why this author's novels are appealing is that he writes with his heart rather than following the footsteps, not拘泥于traditional patterns.
日文翻译: この作家の小説が魅力的なのは、彼が書くときに心に従い、前例にとらわれず、伝統的なパターンに縛られないからです。
德文翻译: Der Grund, warum die Romane dieses Autors ansprechend sind, ist, dass er beim Schreiben seinem Herzen folgt und nicht den Fußstapfen, nicht拘泥于traditionalen Mustern.
重点单词:
- appealing (吸引人的)
- with his heart (师心)
- not拘泥于 (不拘泥于)
- traditional patterns (传统模式)
翻译解读: 在不同语言中,表达“师心而不蹈迹”和“不拘泥于传统模式”的方式可能有所不同,但核心意思保持一致,即强调创新和个性。
上下文和语境分析
在文学评论或推荐中,这样的句子可以用来突出某位作家的独特风格和创新精神。在更广泛的文化讨论中,这种描述也可以用来探讨文学创作中的传统与创新的关系。
1. 【师心而不蹈迹】师:效法;迹:前人留下的言论。学习前人的理论只能学习它的基本精神,而不能死守它的具体做法。