句子
地震发生后,救援人员七足八手地救助被困群众,争分夺秒。
意思

最后更新时间:2024-08-08 00:37:53

语法结构分析

句子:“[地震发生后,救援人员七足八手地救助被困群众,争分夺秒。]”

  • 主语:救援人员
  • 谓语:救助
  • 宾语:被困群众
  • 状语:七足八手地、争分秒
  • 时态:一般现在时(描述当前或一般情况)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 地震发生后:表示**的背景,地震是自然灾害,发生后通常需要紧急救援。
  • 救援人员:指参与救援工作的人员,通常包括消防员、警察、医疗人员等。
  • 七足八手地:形容词性短语,意为非常忙碌、动作迅速,通常用来形容人忙于工作或活动。
  • 救助:动词,指帮助处于危险或困难中的人。
  • 被困群众:名词短语,指因灾害被困的人群。
  • 争分夺秒:成语,形容时间非常紧迫,必须抓紧每一分每一秒。

语境理解

  • 句子描述了地震发生后,救援人员迅速、紧张地进行救援工作的情景。
  • 这种描述强调了救援工作的紧迫性和救援人员的努力。

语用学分析

  • 句子在实际交流中用于描述紧急救援的场景,传达了紧迫感和救援人员的努力。
  • 使用“七足八手地”和“争分夺秒”增强了句子的生动性和紧迫感。

书写与表达

  • 可以改写为:“地震发生后,救援人员迅速而紧张地救助被困的群众,每一秒都至关重要。”
  • 或者:“在地震发生后,救援人员全力以赴,争分夺秒地救助被困的群众。”

文化与*俗

  • “争分夺秒”是**文化中常用的成语,强调时间的宝贵和紧迫性。
  • “七足八手地”虽然不是成语,但也是中文中常用的形容词性短语,用来形容忙碌和迅速。

英/日/德文翻译

  • 英文:"After the earthquake, rescue workers are busy helping the trapped people, racing against time."
  • 日文:"地震が発生した後、救助隊員は一刻を争って閉じ込められた人々を助けている。"
  • 德文:"Nach dem Erdbeben sind die Rettungskräfte beschäftigt, die eingeschlossenen Menschen zu helfen, und kämpfen gegen die Zeit."

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的紧迫感和救援人员的努力。
  • 日文翻译使用了“一刻を争って”来表达“争分夺秒”的含义。
  • 德文翻译使用了“kämpfen gegen die Zeit”来表达时间的紧迫性。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在新闻报道、救援行动的描述中,强调救援工作的紧急性和救援人员的努力。
  • 这种描述有助于传达灾害救援的紧迫性和重要性,增强公众对救援工作的认识和支持。
相关成语

1. 【七足八手】形容慌张乱闯。同“七脚八手”。

2. 【争分夺秒】一分一秒也不放过。形容充分利用时间。

相关词

1. 【七足八手】 形容慌张乱闯。同“七脚八手”。

2. 【争分夺秒】 一分一秒也不放过。形容充分利用时间。

3. 【发生】 原来没有的事出现了;产生:~变化|~事故|~关系。

4. 【地震】 地壳的震动,通常由地球内部的变动引起,包括火山地震、陷落地震和构造地震等。另外,陨星撞击、人工爆炸等也能引起地震。

5. 【救助】 拯救和援助:~灾民。

6. 【救援】 援救。