句子
他们在长跑比赛中方驾齐驱,直到最后一圈才分出胜负。
意思

最后更新时间:2024-08-22 22:00:46

1. 语法结构分析

句子:“他们在长跑比赛中方驾齐驱,直到最后一圈才分出胜负。”

  • 主语:他们
  • 谓语:方驾齐驱、分出胜负
  • 宾语:无明显宾语,但“方驾齐驱”和“分出胜负”都是谓语动词的补充说明。
  • 时态:一般过去时,表示过去发生的动作。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

2. 词汇学*

  • 他们:代词,指代前文提到的一群人。
  • 长跑比赛:名词短语,指一种体育比赛。
  • 方驾齐驱:成语,意思是并驾齐驱,比喻双方实力相当,不分上下。
  • 直到:连词,表示在某个时间点或条件下。
  • 最后一圈:名词短语,指比赛的最后一段路程。
  • :副词,表示强调,只有在某个条件下才发生。
  • 分出胜负:动词短语,意思是决定谁胜谁负。

3. 语境理解

  • 句子描述了一场长跑比赛中的紧张竞争,直到比赛的最后阶段才决出胜负。
  • 这种描述常见于体育报道或比赛解说中,强调比赛的激烈和悬念。

4. 语用学研究

  • 句子在实际交流中常用于描述比赛结果,传达比赛的紧张和激烈。
  • 隐含意义是比赛双方实力相当,胜负难分,直到最后才见分晓。

5. 书写与表达

  • 可以改写为:“在长跑比赛中,他们一直并驾齐驱,直到最后一圈才决出胜负。”
  • 或者:“他们在这场长跑比赛中一直不分伯仲,直到最后一圈才分出胜负。”

. 文化与

  • “方驾齐驱”是一个成语,源自古代马车比赛,比喻双方实力相当。
  • 长跑比赛在许多文化中都是一种常见的体育活动,象征着毅力和坚持。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:They were neck and neck in the long-distance race, only deciding the winner in the last lap.
  • 日文翻译:彼らは長距離レースで並み居るもの同士で、最後の周回で初めて勝敗が決まった。
  • 德文翻译:Sie lagen im Langstreckenlauf gleichauf, erst im letzten Rundkurs wurde der Sieger entschieden.

翻译解读

  • 英文:使用“neck and neck”来表达“方驾齐驱”,形象生动。
  • 日文:使用“並み居るもの同士”来表达“方驾齐驱”,符合日语表达*惯。
  • 德文:使用“gleichauf”来表达“方驾齐驱”,简洁明了。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在体育报道或比赛解说中,强调比赛的激烈和悬念。
  • 在不同的文化背景下,长跑比赛都象征着毅力和坚持,因此这个句子在不同文化中都有相似的含义。
相关成语

1. 【方驾齐驱】方驾:并排驾马车;齐驱:一齐快跑。并排套着几匹马一齐快跑。比喻彼此力量、地位、才能等不相上下

相关词

1. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。

2. 【方驾齐驱】 方驾:并排驾马车;齐驱:一齐快跑。并排套着几匹马一齐快跑。比喻彼此力量、地位、才能等不相上下

3. 【最后】 时间上或次序上在所有别的之后。

4. 【比赛】 在体育、生产等活动中,比较本领、技术的高低象棋~ㄧ~篮球。

5. 【直到】 径直抵达; 一直到(多指时间)。

6. 【胜负】 胜败;高下; 指争输赢﹐比高下。