句子
旱苗得雨,田里的庄稼终于有了生机。
意思
最后更新时间:2024-08-23 12:47:31
语法结构分析
句子“旱苗得雨,田里的庄稼终于有了生机。”是一个简单的陈述句。其主要成分如下:
- 主语:旱苗
- 谓语:得雨
- 宾语:无直接宾语,但“得雨”隐含了宾语“雨水”
- 补语:无
- 状语:无
句子的时态是现在时,表示当前的情况。语态是主动语态,因为“旱苗”是动作的执行者。
词汇分析
- 旱苗:指长时间缺水而干枯的庄稼苗。
- 得雨:得到雨水,这里指旱苗得到了急需的雨水。
- 田里的庄稼:指种植在田地里的农作物。
- 终于:表示经过一段时间后,某种期待的情况终于发生。
- 有了生机:指庄稼恢复了活力和生长能力。
语境分析
这个句子描述了一个农业场景,其中庄稼因为长时间的干旱而面临枯萎的危险,但最终得到了雨水,恢复了生机。这反映了农业对天气条件的依赖,特别是对雨水的需求。
语用学分析
这个句子在实际交流中可能用于描述一个具体的农业**,或者作为一种比喻,用来形容某个长期困境中的事物或人终于迎来了转机。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 经过长时间的干旱,田里的庄稼终于因为降雨而恢复了生机。
- 雨水降临,使得旱苗得以复苏,田里的庄稼重现生机。
文化与*俗
在**文化中,雨水对农业至关重要,因此“旱苗得雨”常常被用来象征困境中的希望和转机。相关的成语如“雨后春笋”也体现了雨水对生命力的重要性。
英/日/德文翻译
- 英文:The parched seedlings received rain, and the crops in the fields finally regained vitality.
- 日文:干からびた苗木が雨を得て、畑の作物はついに生き返った。
- 德文:Die verschmachteten Setzlinge bekamen Regen, und die Felder begannen endlich wieder zu blühen.
翻译解读
在翻译过程中,保持了原句的基本结构和意义,同时确保了目标语言的流畅性和自然性。每个语言都有其特定的表达方式,因此在翻译时需要考虑到语言的细微差别和文化背景。
相关成语
1. 【旱苗得雨】将要枯死的禾苗得到地场好雨。比喻在危难中得到援助。
相关词