句子
旱苗得雨,田里的庄稼终于有了生机。
意思

最后更新时间:2024-08-23 12:47:31

语法结构分析

句子“旱苗得雨,田里的庄稼终于有了生机。”是一个简单的陈述句。其主要成分如下:

  • 主语:旱苗
  • 谓语:得雨
  • 宾语:无直接宾语,但“得雨”隐含了宾语“雨水”
  • 补语:无
  • 状语:无

句子的时态是现在时,表示当前的情况。语态是主动语态,因为“旱苗”是动作的执行者。

词汇分析

  • 旱苗:指长时间缺水而干枯的庄稼苗。
  • 得雨:得到雨水,这里指旱苗得到了急需的雨水。
  • 田里的庄稼:指种植在田地里的农作物。
  • 终于:表示经过一段时间后,某种期待的情况终于发生。
  • 有了生机:指庄稼恢复了活力和生长能力。

语境分析

这个句子描述了一个农业场景,其中庄稼因为长时间的干旱而面临枯萎的危险,但最终得到了雨水,恢复了生机。这反映了农业对天气条件的依赖,特别是对雨水的需求。

语用学分析

这个句子在实际交流中可能用于描述一个具体的农业**,或者作为一种比喻,用来形容某个长期困境中的事物或人终于迎来了转机。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 经过长时间的干旱,田里的庄稼终于因为降雨而恢复了生机。
  • 雨水降临,使得旱苗得以复苏,田里的庄稼重现生机。

文化与*俗

在**文化中,雨水对农业至关重要,因此“旱苗得雨”常常被用来象征困境中的希望和转机。相关的成语如“雨后春笋”也体现了雨水对生命力的重要性。

英/日/德文翻译

  • 英文:The parched seedlings received rain, and the crops in the fields finally regained vitality.
  • 日文:干からびた苗木が雨を得て、畑の作物はついに生き返った。
  • 德文:Die verschmachteten Setzlinge bekamen Regen, und die Felder begannen endlich wieder zu blühen.

翻译解读

在翻译过程中,保持了原句的基本结构和意义,同时确保了目标语言的流畅性和自然性。每个语言都有其特定的表达方式,因此在翻译时需要考虑到语言的细微差别和文化背景。

相关成语

1. 【旱苗得雨】将要枯死的禾苗得到地场好雨。比喻在危难中得到援助。

相关词

1. 【庄稼】 农作物(多指地里的粮食作物); 指庄稼活。

2. 【旱苗得雨】 将要枯死的禾苗得到地场好雨。比喻在危难中得到援助。

3. 【生机】 生存的机会、希望出现了一线生机; 生气;活力勃勃生机。

4. 【田里】 田地和庐舍; 特指卿大夫的封地和住宅; 指故乡; 泛指乡间,民间; 乡民,百姓。

5. 【终于】 副词。到底;终究;毕竟试验终于成功了|终于回来了|终于,我们又见面了。