句子
在科技领域,创新的速度往往一息千里,让人目不暇接。
意思

最后更新时间:2024-08-07 14:12:22

语法结构分析

句子:“在科技领域,创新的速度往往一息千里,让人目不暇接。”

  • 主语:“创新的速度”
  • 谓语:“往往一息千里”
  • 宾语:无明确宾语,但“让人目不暇接”中的“人”可以视为间接宾语。
  • 时态:一般现在时,表示普遍真理或常态。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 创新:指引入新思想、新方法或新发明。
  • 速度:指事物发展的快慢程度。
  • 往往:表示某种情况经常发生。
  • 一息千里:形容速度极快,源自成语“一息尚存”。
  • 目不暇接:形容事物变化太快,眼睛来不及看。

语境理解

  • 特定情境:这句话通常用于描述科技领域中新技术、新产品的快速涌现,使得人们难以跟上其发展步伐。
  • 文化背景:在**文化中,“一息千里”和“目不暇接”都是常用的成语,用来形容速度快和事物变化多端。

语用学研究

  • 使用场景:这句话常用于科技论坛、研讨会或科技新闻报道中,强调科技进步的迅猛。
  • 礼貌用语:无特定礼貌用语,但表达了对科技发展的赞叹。
  • 隐含意义:暗示了科技进步带来的挑战和机遇。

书写与表达

  • 不同句式
    • “科技领域的创新速度之快,常常让人目不暇接。”
    • “在科技领域,创新的速度快得惊人,让人难以跟上。”

文化与*俗

  • 文化意义:这句话体现了对科技快速发展的认可和期待,同时也反映了现代社会对科技进步的依赖和焦虑。
  • 成语典故:“一息千里”源自“一息尚存”,原指呼吸之间就能行千里,比喻速度极快。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In the field of technology, the speed of innovation often advances by leaps and bounds, leaving people overwhelmed by the sheer pace.
  • 日文翻译:技術の分野では、革新の速度はしばしば息をつく間に千里を行き、人々を目が回るほどの速さに追いつけない状態にさせる。
  • 德文翻译:Im Bereich der Technologie bewegt sich die Geschwindigkeit der Innovation oft mit atemberaubendem Tempo voran und lässt die Menschen mit der Schnelligkeit nicht Schritt halten.

翻译解读

  • 重点单词

    • innovation:革新
    • speed:速度
    • often:しばしば
    • leaps and bounds:千里を行く
    • overwhelmed:目が回る
  • 上下文和语境分析:这句话在不同语言中都传达了科技进步的迅猛和人们对这种变化的适应挑战。

相关成语

1. 【一息千里】一息:一口气儿,喘一口气的工夫。喘一口气的工夫就一千里路。形容速度极快。

2. 【目不暇接】指东西多,眼睛都看不过来。

相关词

1. 【一息千里】 一息:一口气儿,喘一口气的工夫。喘一口气的工夫就一千里路。形容速度极快。

2. 【创新】 抛开旧的,创造新的:勇于~|要有~精神;指创造性;新意:那是一座很有~的建筑物。

3. 【目不暇接】 指东西多,眼睛都看不过来。

4. 【速度】 位移对时间的变化率。是矢量,方向和位移方向一致。描述质点运动的方向和位置变化的快慢。分平均速度、瞬时速度等。速度是导出量,其单位由长度单位和时间单位组合而成。常用的单位有米/秒、千米/时等; 指快慢的程度他写字的速度很快。