句子
回禄之灾不仅摧毁了物质财产,也摧毁了人们的心灵。
意思

最后更新时间:2024-08-15 06:23:53

语法结构分析

句子:“回禄之灾不仅摧毁了物质财产,也摧毁了人们的心灵。”

  • 主语:“回禄之灾”
  • 谓语:“摧毁了”
  • 宾语:“物质财产”和“人们的心灵”

这是一个陈述句,使用了一般过去时态,表示动作已经完成。句子结构为“不仅……也……”,表示两个并列的动作或状态。

词汇学*

  • 回禄之灾:指火灾,其中“回禄”是古代对火灾的别称。
  • 摧毁:破坏、毁坏的意思。
  • 物质财产:指具体的、有形的财产。
  • 人们的心灵:指人的内心、精神世界。

语境理解

句子描述了一场火灾不仅造成了物质上的损失,还对人们的心理造成了伤害。这反映了灾害对人类社会的影响是多方面的,不仅仅是物质上的。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子可以用来强调灾害的严重性和对人类社会的深远影响。它传达了一种对灾害后果的深刻认识和同情。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “回禄之灾不仅造成了物质财产的损失,还对人们的心灵造成了创伤。”
  • “物质财产和人们的心灵都受到了回禄之灾的摧毁。”

文化与*俗

“回禄”作为火灾的别称,反映了古代对自然灾害的敬畏和特定的文化表达。在**传统文化中,火灾被视为一种严重的灾难,需要特别的防范和应对措施。

英/日/德文翻译

  • 英文:The disaster of fire not only destroyed material property but also shattered people's hearts.
  • 日文:火災は物質的財産だけでなく、人々の心も破壊した。
  • 德文:Das Feuerunglück zerstörte nicht nur das materielle Eigentum, sondern auch die Herzen der Menschen.

翻译解读

在翻译中,“回禄之灾”被直接翻译为“disaster of fire”、“火災”和“Feuerunglück”,保留了原句的灾害含义。同时,“摧毁了”被翻译为“destroyed”、“破壊した”和“zerstörte”,准确传达了破坏的意味。

上下文和语境分析

在讨论灾害的影响时,这样的句子强调了灾害对人类社会多方面的影响,不仅仅是物质上的损失,还包括心理上的创伤。这种表达在讨论灾害管理、心理健康和社会复原力时尤为重要。

相关成语

1. 【回禄之灾】回禄:传说中的火神。指火灾。

相关词

1. 【人们】 泛称许多人。

2. 【回禄之灾】 回禄:传说中的火神。指火灾。

3. 【心灵】 指内心、精神、思想等:幼小的~|眼睛是~的窗户。

4. 【摧毁】 彻底破坏; 谓悲伤之极而损及身体。

5. 【物质】 哲学上指不依赖意识而可以为意识所反映的客观实在。对一切可感知物的共同属性的概括,区别于各种实存的、特定的、具体的物质形态(如原子、气等)。运动是物质的根本属性,世界就是无限的始终运动的物质总体。物质在空间上是无限的,在时间上是永恒的,既不能被创造,也不会被消灭。意识是物质高度发展的产物。物质的各种具体形态和构造则在不断地变化和发展; 指生活资料、金钱等。

6. 【财产】 指拥有的财富,包括物质财富(金钱、物资、房屋、土地等)和精神财富(专利、商标、著作权等):国家~|私人~。