句子
他是个节俭的人,即使生活富裕了,也不厌糟糠,珍惜每一分钱。
意思

最后更新时间:2024-08-08 11:42:49

语法结构分析

句子:“他是个节俭的人,即使生活富裕了,也不厌糟糠,珍惜每一分钱。”

  • 主语:他
  • 谓语:是、不厌、珍惜
  • 宾语:节俭的人、糟糠、每一分钱
  • 状语:即使生活富裕了

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 节俭:形容词,指节约,不浪费。
  • 富裕:形容词,指财富充足。
  • 糟糠:名词,原指粗劣的食物,这里比喻简单或不值钱的东西。
  • 珍惜:动词,指珍重爱惜。

同义词扩展

  • 节俭:节约、俭朴
  • 富裕:富有、丰裕
  • 糟糠:粗粮、粗食
  • 珍惜:珍视、珍爱

语境理解

句子描述了一个即使在经济条件改善后仍然保持节俭*惯的人。这种行为在**文化中被视为美德,体现了对资源的尊重和对生活的朴素态度。

语用学分析

这句话可能在教育、理财或个人品德培养的语境中使用,强调即使在物质条件改善后也不应忘记节俭的重要性。语气温和,传递正面信息。

书写与表达

不同句式表达

  • 尽管他生活富裕,但他依然保持着节俭的*惯,不嫌弃简单的食物,珍惜每一分钱。
  • 他即使富裕了,也依然节俭,不厌弃粗劣的食物,对每一分钱都十分珍惜。

文化与*俗

在**文化中,节俭被视为一种美德,与“勤俭持家”等成语相呼应。这种价值观强调即使在物质条件改善后也应保持朴素和节约的生活态度。

英/日/德文翻译

英文翻译:He is a frugal person, and even when he becomes wealthy, he does not disdain coarse food, cherishing every penny.

日文翻译:彼は倹約家で、たとえ裕福になっても粗末な食事を嫌がらず、お金の一分一厘を大切にしている。

德文翻译:Er ist ein sparsamer Mensch und auch wenn er reich wird, verschmäht er keine grobe Kost, sondern schätzt jeden Pfennig.

重点单词

  • frugal (英) / 倹約家 (日) / sparsam (德)
  • wealthy (英) / 裕福 (日) / reich (德)
  • coarse food (英) / 粗末な食事 (日) / grobe Kost (德)
  • cherish (英) / 大切にする (日) / schätzen (德)

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的直接性和简洁性。
  • 日文翻译使用了敬语和更正式的表达方式。
  • 德文翻译强调了节俭和珍惜的直接性。

上下文和语境分析

  • 在所有语言中,句子都传达了即使在经济条件改善后也应保持节俭和珍惜资源的信息。
  • 文化背景在所有翻译中都有所体现,强调了节俭作为一种普遍认可的美德。
相关成语

1. 【不厌糟糠】厌:满足;糟糠:用以充饥的酒糟糠皮等粗劣的食物。就连酒糟、米糠这样粗劣的食物也吃不饱。形容生活极其困苦。

相关词

1. 【不厌糟糠】 厌:满足;糟糠:用以充饥的酒糟糠皮等粗劣的食物。就连酒糟、米糠这样粗劣的食物也吃不饱。形容生活极其困苦。

2. 【珍惜】 重视爱惜珍惜荣誉。

3. 【节俭】 用钱等有节制;俭省。