句子
他在外漂泊多年,真是个万里未归人。
意思
最后更新时间:2024-08-08 03:59:58
语法结构分析
句子“他在外漂泊多年,真是个万里未归人。”的语法结构如下:
- 主语:他
- 谓语:漂泊、是
- 宾语:(无直接宾语)
- 定语:多年、万里
- 状语:在外
- 补语:未归人
句子时态为现在完成时,表示动作从过去持续到现在。句型为陈述句。
词汇分析
- 他:代词,指代某个人。
- 在外:介词短语,表示位置或状态。
- 漂泊:动词,指无固定居所地流浪。
- 多年:数量词,表示时间长度。
- 真:副词,加强语气。
- 是:动词,表示判断或确认。
- 万里:数量词,表示距离远。
- 未归人:名词短语,指长时间未回家的人。
语境分析
句子表达了一个人长时间在外流浪,未能回家的情感状态。这种表达可能出现在对远方亲人或朋友的思念、对流浪生活的感慨等情境中。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于表达对某人长期离家的感慨或同情。语气中可能包含无奈、思念或关切。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 他多年漂泊在外,至今未归。
- 他是个长期在外流浪的人,至今未曾回家。
文化与*俗
句子中的“万里未归人”可能蕴含了**传统文化中对家的重视和对离家的感慨。类似的表达还有“乡愁”、“归心似箭”等。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:He has been wandering abroad for many years, truly a man who has not returned from thousands of miles away.
- 日文翻译:彼は長年外国で漂泊しており、まさに万里の遠方から帰らぬ人だ。
- 德文翻译:Er ist seit vielen Jahren im Ausland umherirrend, wirklich ein Mann, der aus tausend Meilen Entfernung noch nicht zurückgekehrt ist.
翻译解读
- 英文:强调了“wandering”和“thousands of miles”,传达了距离和时间的概念。
- 日文:使用了“漂泊”和“万里”的对应词汇,保留了原句的意境。
- 德文:通过“umherirrend”和“tausend Meilen”表达了流浪和远距离的含义。
上下文和语境分析
句子可能在描述一个人长期离家的背景中使用,表达了对家的思念和对流浪生活的感慨。这种表达在文学作品、书信或日常对话中都可能出现。
相关成语
1. 【万里未归人】指远行在外的人还没有回来。
相关词