句子
他在外漂泊多年,真是个万里未归人。
意思

最后更新时间:2024-08-08 03:59:58

语法结构分析

句子“他在外漂泊多年,真是个万里未归人。”的语法结构如下:

  • 主语:他
  • 谓语:漂泊、是
  • 宾语:(无直接宾语)
  • 定语:多年、万里
  • 状语:在外
  • 补语:未归人

句子时态为现在完成时,表示动作从过去持续到现在。句型为陈述句。

词汇分析

  • :代词,指代某个人。
  • 在外:介词短语,表示位置或状态。
  • 漂泊:动词,指无固定居所地流浪。
  • 多年:数量词,表示时间长度。
  • :副词,加强语气。
  • :动词,表示判断或确认。
  • 万里:数量词,表示距离远。
  • 未归人:名词短语,指长时间未回家的人。

语境分析

句子表达了一个人长时间在外流浪,未能回家的情感状态。这种表达可能出现在对远方亲人或朋友的思念、对流浪生活的感慨等情境中。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于表达对某人长期离家的感慨或同情。语气中可能包含无奈、思念或关切。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他多年漂泊在外,至今未归。
  • 他是个长期在外流浪的人,至今未曾回家。

文化与*俗

句子中的“万里未归人”可能蕴含了**传统文化中对家的重视和对离家的感慨。类似的表达还有“乡愁”、“归心似箭”等。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:He has been wandering abroad for many years, truly a man who has not returned from thousands of miles away.
  • 日文翻译:彼は長年外国で漂泊しており、まさに万里の遠方から帰らぬ人だ。
  • 德文翻译:Er ist seit vielen Jahren im Ausland umherirrend, wirklich ein Mann, der aus tausend Meilen Entfernung noch nicht zurückgekehrt ist.

翻译解读

  • 英文:强调了“wandering”和“thousands of miles”,传达了距离和时间的概念。
  • 日文:使用了“漂泊”和“万里”的对应词汇,保留了原句的意境。
  • 德文:通过“umherirrend”和“tausend Meilen”表达了流浪和远距离的含义。

上下文和语境分析

句子可能在描述一个人长期离家的背景中使用,表达了对家的思念和对流浪生活的感慨。这种表达在文学作品、书信或日常对话中都可能出现。

相关成语

1. 【万里未归人】指远行在外的人还没有回来。

相关词

1. 【万里未归人】 指远行在外的人还没有回来。

2. 【漂泊】 随流水漂荡、停泊渔船在江面上漂泊; 比喻为生活所迫到处奔走,居无定所漂泊异乡|漂泊无依|漂泊西南天地间。

3. 【真是】 真对﹐绝对的正确; 确实是﹐的确; 口语中表示嫌憎﹑不满情绪。