句子
写报告时,我习惯意前笔后,先列出大纲,再逐一填充细节。
意思

最后更新时间:2024-08-21 02:49:08

语法结构分析

句子:“写报告时,我*惯意前笔后,先列出大纲,再逐一填充细节。”

  • 主语:我
  • 谓语:*惯
  • 宾语:意前笔后,先列出大纲,再逐一填充细节
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇分析

  • 写报告时:表示动作发生的背景或条件。
  • *:表示经常性的行为模式。
  • 意前笔后:可能是一种*惯性的写作顺序,先构思后动笔。
  • 先列出大纲:表示写作的第一步。
  • 再逐一填充细节:表示写作的后续步骤。

语境分析

  • 特定情境:这个句子描述的是一个人在写报告时的*惯性做法。
  • 文化背景:在*文化中,先构思后动笔是一种常见的写作惯,强调计划性和条理性。

语用学分析

  • 使用场景:这个句子可能在讨论写作技巧、工作惯或个人惯时使用。
  • 效果:传达了作者有条理、注重细节的写作风格。

书写与表达

  • 不同句式
    • “在撰写报告的过程中,我倾向于先构思后动笔,首先制定大纲,然后逐步添加细节。”
    • “我的写作*惯是先有构思再动笔,先规划大纲,再细化内容。”

文化与*俗

  • 文化意义:在*文化中,先计划后行动被视为一种良好的工作惯。
  • 相关成语:“谋定而后动”(计划好再行动)与句子中的“意前笔后”有相似的含义。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:When writing a report, I am accustomed to thinking before writing, first outlining the structure, and then filling in the details one by one.
  • 日文翻译:レポートを書くとき、私はまず構想を立て、次に大枠を作り、それから詳細を順に埋めていくという習慣があります。
  • 德文翻译:Bei der Erstellung eines Berichts habe ich die Gewohnheit, zuerst zu planen und dann zu schreiben, zunächst eine Gliederung zu erstellen und dann die Details Schritt für Schritt zu füllen.

翻译解读

  • 重点单词
    • accustomed (英文):*惯的
    • 構想 (日文):构思
    • Gliederung (德文):大纲

上下文和语境分析

  • 上下文:这个句子可能在讨论写作技巧、工作惯或个人惯时使用。
  • 语境:强调了计划性和条理性,适用于需要详细规划和逐步执行的任务。
相关成语

1. 【意前笔后】指先构思成熟,然后下笔,使意境得到充分表现。

相关词

1. 【习惯】 经过不断实践而逐渐适应习惯成自然|习惯于农村生活; 在一定条件下完成某项活动的需要或自动化的行为模式。可以通过有意识练习形成,也可以是无意识地多次重复或只经历一次就形成;习惯一经养成,若遭到破坏会产生不愉快或不安的感觉。

2. 【填充】 指填补某个空间; 教学中测验的一种方法。把问题写成一句话,空着要求回答的部分,让人填写。

3. 【意前笔后】 指先构思成熟,然后下笔,使意境得到充分表现。

4. 【报告】 把事情或意见正式告诉上级或群众:你应当把事情的经过向领导~|大会主席~了开会宗旨;用口头或书面的形式向上级或群众所做的正式陈述:总结~|动员~。

5. 【细节】 无关紧要的小事生活细节|为人有大志,不修细节; 文艺作品中描绘人物性格、事件发展、自然景物、社会环境等最小的组成单位。细节描写要求真实、生动,并服从主题思想的表达。

6. 【逐一】 逐个,一个一个地。