最后更新时间:2024-08-07 21:09:43
语法结构分析
句子:“这位哲学家的著作中,每一段论述都力求一言穷理,直指问题的核心。”
- 主语:“每一段论述”
- 谓语:“力求”
- 宾语:“一言穷理”
- 状语:“直指问题的核心”
- 定语:“这位哲学家的著作中”
句子为陈述句,使用了一般现在时态,表达的是一种普遍的、持续的状态或习惯。
词汇学习
- 力求:努力追求,尽力做到。
- 一言穷理:用一句话把道理说透彻。
- 直指:直接指向,不拐弯抹角。
- 核心:事物的中心部分,最重要的部分。
语境理解
句子描述的是一位哲学家的著作特点,强调其论述的精炼和深刻,直接触及问题的本质。这种描述可能出现在学术评论、书评或哲学讨论中。
语用学研究
在实际交流中,这样的句子可能用于赞扬某位哲学家的著作,或者在讨论哲学问题时引用,以强调论述的深度和准确性。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “在这位哲学家的著作里,每一段论述都旨在用简洁的语言揭示问题的本质。”
- “这位哲学家的每一段论述都力求简洁而深刻,直接触及问题的中心。”
文化与习俗
句子中的“一言穷理”体现了中华文化中对言简意赅的推崇,强调用最少的语言表达最深刻的道理。这与西方哲学中对逻辑和精确性的追求有相通之处。
英/日/德文翻译
- 英文:In this philosopher's works, every paragraph strives to encapsulate the essence of the matter in a single phrase, directly pointing to the core of the issue.
- 日文:この哲学者の著作では、どの段落も一言で理を尽くし、問題の核心を直接指し示すことを目指している。
- 德文:In den Werken dieses Philosophen bemüht sich jeder Absatz, die Essenz der Sache in einem einzigen Satz zu erfassen und direkt auf den Kern der Frage zu verweisen.
翻译解读
在翻译过程中,保持原文的精炼和深刻是关键。英文翻译中使用了“encapsulate the essence”来传达“一言穷理”的意思,日文和德文翻译也力求保持原文的简洁和直接性。
上下文和语境分析
句子可能在讨论哲学著作的深度和精确性时出现,强调作者的论述方式和其对问题本质的把握。这种描述有助于读者理解作者的写作风格和哲学观点。
1. 【一言穷理】一言:一个字。用一个字就把事物的性状全表现出来。比喻以精炼的文字概括复杂的情状。也比喻论证精辟。
1. 【一言穷理】 一言:一个字。用一个字就把事物的性状全表现出来。比喻以精炼的文字概括复杂的情状。也比喻论证精辟。
2. 【力求】 极力追求;尽力谋求:~公正|~提高产品质量。
3. 【核心】 中心;主要部分(就事物之间的关系而言):领导~|~小组|~工事|~作用。
4. 【直指】 笔直指向;直趋; 直言指出,无所回避; 汉武帝时朝廷设置的专管巡视﹑处理各地政事的官员。也称"直指使者",因出巡时穿着绣衣,故又称"绣衣直指",或称"直指绣衣使者"。
5. 【论述】 叙述和分析。
6. 【问题】 要求解答的题目考卷上有六个问题|我提一个问题,请大家思考; 需要研究解决的疑难和矛盾交通问题|不成问题|没问题|写什么是一个问题,怎么写又是一个问题; 关键;重点问题在于廉政|问题在于资金; 意外事故出问题|发生问题。