句子
那个坏人竟然欺骗了那么多人,真是何其毒也!
意思
最后更新时间:2024-08-10 19:52:58
1. 语法结构分析
- 主语:“那个坏人”
- 谓语:“欺骗了”
- 宾语:“那么多人”
- 状语:“竟然”、“真是何其毒也!”
句子为陈述句,时态为过去时,语态为主动语态。
2. 词汇学*
- 那个坏人:指代一个具体的不道德或邪恶的人。
- 竟然:表示出乎意料,强调惊讶或不满。
- 欺骗:指故意误导或不诚实的行为。
- 那么多人:强调受害者的数量之多。
- 真是何其毒也:强烈的感叹,表达极度的厌恶或谴责。
3. 语境理解
句子表达了对某人严重不诚实行为的强烈谴责和不满。这种表达可能在社会不公、欺诈行为等情境中出现,反映了说话者对道德败坏行为的深恶痛绝。
4. 语用学研究
- 使用场景:可能在揭露欺诈行为、讨论社会不公或道德败坏时使用。
- 礼貌用语:此句并非礼貌用语,而是强烈的情感表达。
- 隐含意义:除了表面的谴责,还可能隐含对社会正义的呼吁。
5. 书写与表达
- 不同句式:
- “那个坏人居然欺骗了那么多人,真是令人发指!”
- “那么多人被那个坏人欺骗,真是可恶至极!”
. 文化与俗
- 文化意义:“何其毒也”是一种古汉语表达,常用于强烈谴责不道德行为。
- 相关成语:“毒如蛇蝎”、“狼心狗肺”等,都用于形容极恶之人。
7. 英/日/德文翻译
- 英文翻译:"That scoundrel deceived so many people, how utterly malicious!"
- 日文翻译:「あの悪人はあんなに多くの人々を欺いたなんて、なんという悪意だ!」
- 德文翻译:"Dieser Schurke hat so viele Menschen betrogen, wie böse er ist!"
翻译解读
- 英文:强调了“scoundrel”(恶棍)和“utterly malicious”(极其恶意)。
- 日文:使用了“悪人”(恶人)和“悪意”(恶意)来表达强烈的谴责。
- 德文:使用了“Schurke”(恶棍)和“böse”(恶)来传达同样的情感。
上下文和语境分析
- 上下文:句子可能在讨论欺诈**、社会不公或道德败坏的背景下使用。
- 语境:反映了说话者对不诚实行为的强烈不满和谴责,可能是在揭露真相或呼吁正义时使用。
相关成语
1. 【何其毒也】也:文言助语,置于词尾,与“何”相配合,构成反诘语气。多么狠毒呀!。
相关词