句子
这本书的内容深刻,被认为是万世不刊的智慧结晶。
意思

最后更新时间:2024-08-08 00:57:04

语法结构分析

句子:“这本书的内容深刻,被认为是万世不刊的智慧结晶。”

  • 主语:“这本书的内容”
  • 谓语:“被认为是”
  • 宾语:“万世不刊的智慧结晶”
  • 时态:一般现在时
  • 语态:被动语态
  • 句型:陈述句

词汇学习

  • 深刻:形容词,表示内容深奥、有深度。
  • 被认为是:被动语态,表示某种观点或评价是由他人赋予的。
  • 万世不刊:成语,表示永远不会被淘汰或废弃,具有永恒的价值。
  • 智慧结晶:名词短语,表示智慧的集中体现或成果。

语境理解

  • 句子在特定情境中表达了对某本书内容的极高评价,认为其内容不仅深刻,而且具有永恒的价值。
  • 文化背景中,“万世不刊”强调了内容的经典性和持久性,这在推崇经典和传统的文化中尤为重要。

语用学研究

  • 句子在实际交流中可能用于推荐书籍、评价学术作品或表达对某人智慧的赞赏。
  • 使用“被认为是”表明这种评价是公认的,而非个人主观看法。

书写与表达

  • 可以改写为:“这本书的内容极为深刻,被公认为永恒的智慧之光。”
  • 或者:“其内容之深邃,已被视为不朽的智慧瑰宝。”

文化与习俗

  • “万世不刊”体现了对经典和传统的尊重,这在许多文化中都是重要的价值观。
  • “智慧结晶”可能与古代哲学家或学者的著作相关,强调了智慧的传承和积累。

英/日/德文翻译

  • 英文:The content of this book is profound and is considered the crystallization of wisdom that will endure through the ages.
  • 日文:この本の内容は深遠で、万世に渡って変わらない知恵の結晶とされています。
  • 德文:Der Inhalt dieses Buches ist tiefgründig und gilt als die Verkörperung der Weisheit, die für alle Zeiten unverändert bleibt.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的评价和被动语态,强调了内容的深刻性和永恒价值。
  • 日文翻译使用了“万世に渡って変わらない”来表达“万世不刊”,保持了原意。
  • 德文翻译中的“für alle Zeiten unverändert bleibt”也准确传达了“万世不刊”的含义。

上下文和语境分析

  • 句子可能在学术讨论、书籍推荐或文化交流的场合中使用,强调书籍内容的深度和持久价值。
  • 在不同的文化和社会背景中,对“万世不刊”的理解可能有所不同,但普遍认同其表达的永恒性和经典性。
相关成语

1. 【万世不刊】汉·扬雄《郦商铭》:“金紫褒表,万世不刊。”

相关词

1. 【万世不刊】 汉·扬雄《郦商铭》:“金紫褒表,万世不刊。”

2. 【内容】 物件里面所包容的东西; 事物内部所含的实质或意义; 哲学名词。指事物内在因素的总和。与"形式"相对。世界上任何事物没有无形式的内容,也没有无内容的形式。内容决定形式,形式依赖内容,并随着内容的发展而改变。但形式又反作用于内容,影响内容,在一定条件下还可以对内容的发展起有力的促进作用。内容和形式是辩证的统一。

3. 【深刻】 深厚深刻的印象|爱心深刻; 深入透彻深刻的见解|描写人物内心很深刻。

4. 【认为】 对人或事物确定某种看法﹐做出某种判断。