句子
这本书的内容深刻,被认为是万世不刊的智慧结晶。
意思
最后更新时间:2024-08-08 00:57:04
语法结构分析
句子:“这本书的内容深刻,被认为是万世不刊的智慧结晶。”
- 主语:“这本书的内容”
- 谓语:“被认为是”
- 宾语:“万世不刊的智慧结晶”
- 时态:一般现在时
- 语态:被动语态
- 句型:陈述句
词汇学习
- 深刻:形容词,表示内容深奥、有深度。
- 被认为是:被动语态,表示某种观点或评价是由他人赋予的。
- 万世不刊:成语,表示永远不会被淘汰或废弃,具有永恒的价值。
- 智慧结晶:名词短语,表示智慧的集中体现或成果。
语境理解
- 句子在特定情境中表达了对某本书内容的极高评价,认为其内容不仅深刻,而且具有永恒的价值。
- 文化背景中,“万世不刊”强调了内容的经典性和持久性,这在推崇经典和传统的文化中尤为重要。
语用学研究
- 句子在实际交流中可能用于推荐书籍、评价学术作品或表达对某人智慧的赞赏。
- 使用“被认为是”表明这种评价是公认的,而非个人主观看法。
书写与表达
- 可以改写为:“这本书的内容极为深刻,被公认为永恒的智慧之光。”
- 或者:“其内容之深邃,已被视为不朽的智慧瑰宝。”
文化与习俗
- “万世不刊”体现了对经典和传统的尊重,这在许多文化中都是重要的价值观。
- “智慧结晶”可能与古代哲学家或学者的著作相关,强调了智慧的传承和积累。
英/日/德文翻译
- 英文:The content of this book is profound and is considered the crystallization of wisdom that will endure through the ages.
- 日文:この本の内容は深遠で、万世に渡って変わらない知恵の結晶とされています。
- 德文:Der Inhalt dieses Buches ist tiefgründig und gilt als die Verkörperung der Weisheit, die für alle Zeiten unverändert bleibt.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的评价和被动语态,强调了内容的深刻性和永恒价值。
- 日文翻译使用了“万世に渡って変わらない”来表达“万世不刊”,保持了原意。
- 德文翻译中的“für alle Zeiten unverändert bleibt”也准确传达了“万世不刊”的含义。
上下文和语境分析
- 句子可能在学术讨论、书籍推荐或文化交流的场合中使用,强调书籍内容的深度和持久价值。
- 在不同的文化和社会背景中,对“万世不刊”的理解可能有所不同,但普遍认同其表达的永恒性和经典性。
相关成语
1. 【万世不刊】汉·扬雄《郦商铭》:“金紫褒表,万世不刊。”
相关词