最后更新时间:2024-08-20 01:16:54
语法结构分析
- 主语:他
- 谓语:引类呼朋,召集
- 宾语:一群志同道合的朋友
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态 *. 句型:陈述句
词汇学*
- 引类呼朋:这个成语意味着号召或邀请志同道合的人一起做事。
- 召集:指组织或集合人员。
- 志同道合:形容有共同的理想和目标。
- 朋友:指彼此有良好关系的人。
语境理解
句子描述了一个人为了完成某个项目,主动联系并集合了一群有共同目标和兴趣的朋友来合作。这种行为在团队合作和项目管理中非常常见,尤其是在需要多方协作的情况下。
语用学分析
在实际交流中,这种表达强调了团队合作的重要性和个人在组织团队中的主动性。它传达了一种积极、合作的态度,同时也暗示了项目的重要性和难度。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 他为了完成这个项目,主动联系了一群志同道合的朋友,共同合作。
- 为了项目的成功,他召集了一群有共同目标的朋友一起工作。
文化与*俗
“引类呼朋”这个成语体现了文化中重视团队合作和人际关系的价值观。在社会,集体主义和人际网络在项目管理和商业活动中扮演着重要角色。
英/日/德文翻译
英文翻译:To complete this project, he rallied a group of like-minded friends to work together.
日文翻译:このプロジェクトを完了するために、彼は志を同じくする友人たちを集めて協力してもらいました。
德文翻译:Um dieses Projekt abzuschließen, hat er eine Gruppe gleichgesinnter Freunde zusammengebracht, um zusammenzuarbeiten.
翻译解读
在英文翻译中,“rallied”强调了集合和动员的动作,“like-minded”准确传达了“志同道合”的含义。在日文翻译中,“志を同じくする”直接对应了“志同道合”,而“集めて協力してもらいました”则表达了召集和合作的意思。德文翻译中,“gleichgesinnter Freunde”同样传达了“志同道合”的含义,“zusammengebracht”和“zusammenzuarbeiten”分别对应了“召集”和“合作”。
上下文和语境分析
这个句子通常出现在讨论团队建设、项目管理或合作精神的上下文中。它强调了个人在组织团队中的作用,以及团队成员之间的共同目标和合作精神。在不同的文化和社会背景下,这种表达可能会有不同的解读和重视程度。
1. 【一群】 表数量。用于成群的人或动物; 古国名。《晋书.四夷传.裨离等十国》"一群国去莫汗又百五十日,计去肃慎五万余里。其风俗土壤并未详。"
2. 【共同】 属于大家的;彼此都具有的~点ㄧ~语言ㄧ搞好经济建设是全国人民的~心愿; 大家一起(做)~努力。
3. 【召集】 招集;聚合。
4. 【合作】 互相配合做某事或共同完成某项任务分工~丨技术~。
5. 【完成】 指完婚; 保全;救护; 成就。按照预定的目的结束事情。
6. 【引类呼朋】 引:招来;类:同类;呼:叫。指招引志趣相同的人。
7. 【志同道合】 道:途径。志趣相同,意见一致。
8. 【朋友】 同学;志同道合的人◇泛指交谊深厚的人; 明代士大夫对儒学生员之称; 特指恋人。
9. 【这个】 亦作"这个"; 指示比较近的事物或人; 指代事物﹑原因或情况等; 表示夸张; 表示训斥。
10. 【项目】 事物分成的门类。