句子
在辩论赛中,我们的主辩手真是一夫当关,万夫莫开,以一己之力扭转了比赛的局势。
意思

最后更新时间:2024-08-07 11:53:22

语法结构分析

句子:“在辩论赛中,我们的主辩手真是一夫当关,万夫莫开,以一己之力扭转了比赛的局势。”

  • 主语:我们的主辩手
  • 谓语:是、扭转了
  • 宾语:比赛的局势
  • 状语:在辩论赛中、以一己之力
  • 定语:主辩手、比赛的
  • 补语:一夫当关,万夫莫开

时态:一般现在时(“是”)和一般过去时(“扭转了”) 语态:主动语态 句型:陈述句

词汇学习

  • 一夫当关,万夫莫开:这是一个成语,意思是形容一个人非常勇敢或能力超群,能够抵挡众多敌人。
  • 扭转:改变某种不利或不理想的局面。
  • 局势:指事物发展变化的情况或趋势。

同义词扩展

  • 一夫当关,万夫莫开:独木难支、孤军奋战
  • 扭转:改变、翻转、逆转
  • 局势:形势、局面、态势

语境理解

句子描述了在辩论赛中,主辩手表现出色,以个人的能力和魅力改变了比赛的走向,使得原本不利的局面得以逆转。

语用学分析

这个句子在实际交流中用于赞扬某人在关键时刻的出色表现。语气中带有强烈的赞赏和钦佩。

书写与表达

不同句式表达

  • 我们的主辩手在辩论赛中表现卓越,如同一人挡关,万人难开,凭借个人力量改变了比赛的结果。
  • 在辩论赛的紧要关头,我们的主辩手展现了非凡的能力,以一人之力扭转了整个比赛的局势。

文化与习俗

成语:一夫当关,万夫莫开 典故:源自古代战争,形容将领英勇无敌。

英/日/德文翻译

英文翻译:In the debate competition, our chief debater was truly like a single man holding the pass against ten thousand, turning the tide of the match with his own strength.

日文翻译:討論大会で、私たちの主弁者はまさに一人で関を守り、万人を開かせず、その力で試合の流れを変えた。

德文翻译:Im Diskussionswettbewerb war unser Hauptredner wirklich wie ein Mann, der die Pforte gegen zehntausend hält, und veränderte das Spiel mit seiner eigenen Kraft.

重点单词

  • 一夫当关,万夫莫开:a single man holding the pass against ten thousand
  • 扭转:turn the tide
  • 局势:the tide of the match

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的赞扬语气,同时准确传达了成语的含义。
  • 日文翻译使用了相应的日语成语来表达相同的意思。
  • 德文翻译也成功地传达了句子的核心意义和情感色彩。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在描述辩论赛或其他类似竞赛的场合,用于强调个人在团队中的关键作用和卓越表现。文化背景中,这样的表述强调了个人的英雄主义和集体荣誉感。

相关成语

1. 【一夫当关】形容地势十分险要,易守难攻。

相关词

1. 【一夫当关】 形容地势十分险要,易守难攻。

2. 【局势】 (政治、军事等)一个时期内的发展情况~平稳 ㄧ~越来越严重。

3. 【我们】 代词。称包括自己在内的若干人。

4. 【扭转】 掉转扭转身子; 纠正或改变事物的发展方向扭转局势|这一不良现象终于被扭转过来。

5. 【比赛】 在体育、生产等活动中,比较本领、技术的高低象棋~ㄧ~篮球。