句子
医生在手术中必须全神贯注,因为性命关天,不容有失。
意思

最后更新时间:2024-08-20 18:35:22

1. 语法结构分析

句子:“医生在手术中必须全神贯注,因为性命关天,不容有失。”

  • 主语:医生
  • 谓语:必须全神贯注
  • 宾语:无直接宾语,但“全神贯注”是谓语的补足语
  • 状语:在手术中
  • 原因状语从句:因为性命关天,不容有失

时态:一般现在时,表示普遍真理或*惯性动作。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

2. 词汇学*

  • 医生:指从事医疗工作的人员。
  • 手术:医疗过程中的一个重要环节,需要高度专业技能。
  • 必须:表示必要性或强制性。
  • 全神贯注:形容非常专注,不分心。
  • 性命关天:形容事情非常重要,关系到生命安全。
  • 不容有失:表示不能有任何差错。

同义词

  • 全神贯注:专心致志、聚精会神
  • 性命关天:生死攸关、至关重要

反义词

  • 全神贯注:心不在焉、漫不经心
  • 不容有失:可以有误、允许差错

3. 语境理解

句子强调了医生在手术中的高度专注和责任感,因为手术直接关系到患者的生命安全。这种语境下,医生的专业性和责任感被凸显出来。

4. 语用学研究

句子在实际交流中用于强调医生在手术中的重要性和责任。这种表达方式传达了一种严肃和紧迫的语气,提醒医生和其他相关人员必须保持高度警惕。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 医生在手术中必须保持高度专注,因为患者的生命安全至关重要。
  • 因为手术关系到患者的生命,医生必须全神贯注,不容有失。

. 文化与

句子反映了医疗行业对专业性和责任感的重视。在**文化中,医生被视为救死扶伤的神圣职业,因此对医生的要求非常高。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译: Doctors must be fully focused during surgery, because human lives are at stake and there is no room for error.

日文翻译: 医師は手術中、全神経を集中させなければならない。なぜなら、命がかかっており、失敗は許されないからだ。

德文翻译: Ärzte müssen während der Operation voll konzentriert sein, denn das Leben ist auf dem Spiel und es gibt keinen Spielraum für Fehler.

重点单词

  • 全神贯注:fully focused (英), 全神経を集中させる (日), voll konzentriert (德)
  • 性命关天:human lives are at stake (英), 命がかかっている (日), das Leben ist auf dem Spiel (德)
  • 不容有失:there is no room for error (英), 失敗は許されない (日), es gibt keinen Spielraum für Fehler (德)

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的紧迫感和严肃性。
  • 日文翻译使用了日语中常见的表达方式,强调了医生的责任。
  • 德文翻译同样传达了手术中医生必须高度专注的信息。

上下文和语境分析

  • 在医疗语境中,这句话强调了医生的专业性和对患者生命的尊重。
  • 在社会文化语境中,这句话反映了社会对医生职业的高度期望和信任。
相关成语

1. 【全神贯注】贯注:集中。全部精神集中在一点上。形容注意力高度集中。

2. 【性命关天】犹言性命交关。形容关系重大,非常紧要。

相关词

1. 【全神贯注】 贯注:集中。全部精神集中在一点上。形容注意力高度集中。

2. 【医生】 掌握医药知识、以治病为业的人。

3. 【必须】 表示事理上和情理上的必要;一定要学习~刻苦钻研; 加强命令语气明天你~来。‖‘必须’的否定是‘无须’、‘不须’或‘不必’。

4. 【性命关天】 犹言性命交关。形容关系重大,非常紧要。

5. 【手术】 外科医师用刀和其他器械治疗某些疾病的方法。如切除病灶或修复身体上的缺损,以恢复或改善身体的功能; 手段;方法。