句子
展览中的艺术品动心怵目,吸引了无数参观者的目光。
意思
最后更新时间:2024-08-13 00:04:32
语法结构分析
句子:“[展览中的艺术品动心怵目,吸引了无数参观者的目光。]”
- 主语:“展览中的艺术品”
- 谓语:“吸引了”
- 宾语:“无数参观者的目光”
- 状语:“动心怵目”(修饰主语,形容艺术品的视觉效果强烈)
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 动心怵目:形容事物非常吸引人,使人感到震撼。
- 吸引:引起注意或兴趣。
- 无数:数量非常多,难以计数。
- 参观者:访问展览或景点的人。
语境理解
句子描述了在展览中,艺术品因其强烈的视觉效果而吸引了大量参观者的注意。这种描述常见于艺术展览的宣传或评论中,强调艺术品的视觉冲击力和吸引力。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于介绍展览的亮点,或者在艺术评论中强调某件艺术品的独特魅力。使用“动心怵目”这样的词汇,增加了描述的生动性和感染力。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “展览中的艺术品以其动心怵目的效果,深深吸引了众多参观者。”
- “无数参观者被展览中动心怵目的艺术品所吸引。”
文化与*俗
“动心怵目”这个成语源自**传统文化,形容事物非常引人注目,给人留下深刻印象。在艺术展览的语境中,这个成语强调了艺术品的视觉冲击力和艺术价值。
英/日/德文翻译
- 英文:The artworks in the exhibition are breathtaking, capturing the attention of countless visitors.
- 日文:展覧会の美術品は心を揺さぶるほど目を引き、無数の観覧者の注目を集めている。
- 德文:Die Kunstwerke in der Ausstellung sind atemberaubend und haben die Aufmerksamkeit zahlloser Besucher erregt.
翻译解读
- 英文:强调艺术品的震撼效果和参观者的广泛关注。
- 日文:使用“心を揺さぶる”来表达艺术品的强烈影响,与“目を引く”结合,强调视觉吸引力。
- 德文:使用“atemberaubend”来形容艺术品的震撼效果,与“Aufmerksamkeit”结合,强调吸引参观者的注意力。
上下文和语境分析
句子在艺术展览的宣传或评论中非常适用,强调艺术品的视觉冲击力和吸引力。在不同的文化背景下,“动心怵目”这个成语的使用可能会引起不同的共鸣,但总体上,它传达了艺术品强烈的视觉和情感影响。
相关成语
1. 【动心怵目】怵目:使人看了感到恐惧。看了使人感到内心恐惧。形容感受很深,震动非常大。
相关词