句子
这位画家的笔触已经习与体成,每一幅作品都充满了个人风格。
意思
最后更新时间:2024-08-09 21:22:40
语法结构分析
句子“这位画家的笔触已经习与体成,每一幅作品都充满了个人风格。”的语法结构如下:
- 主语:“这位画家”
- 谓语:“已经习与体成”
- 宾语:无直接宾语,但“笔触”作为动作的接受者
- 定语:“每一幅作品”修饰“作品”
- 状语:“已经”表示时间,“都”表示范围
句子为陈述句,使用了一般现在时态,表达的是一种持续的状态。
词汇学习
- 习与体成:指习惯已经形成并融入到身体或行为中,成为自然的一部分。
- 笔触:画家绘画时笔的运用方式和风格。
- 个人风格:艺术家独特的创作风格和表现手法。
语境理解
句子描述的是一位画家通过长期的练习和创作,其绘画风格已经非常成熟和个性化。这种描述常见于艺术评论或艺术家的个人介绍中,强调艺术家的独特性和技艺的精湛。
语用学分析
在实际交流中,这样的句子可能用于艺术展览的介绍、艺术评论文章或艺术家的个人宣传材料中。它传达了对艺术家技艺的赞赏和对作品独特性的认可。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “这位画家的笔触已臻化境,其作品无不彰显个人特色。”
- “经过长期的磨练,这位画家的笔触已与自身融为一体,每件作品都独具匠心。”
文化与习俗
句子中“习与体成”体现了中文中对技艺熟练程度的描述,强调了通过长期实践将技艺内化为本能的过程。这与西方文化中对“mastery”(精通)的理解有相似之处。
英/日/德文翻译
- 英文:The brushwork of this artist has become second nature, with each piece brimming with personal style.
- 日文:この画家の筆遣いは自然に身についており、どの作品にも個性的なスタイルが溢れています。
- 德文:Der Pinselstrich dieses Künstlers ist zum zweiten Natur geworden, jedes Werk ist von persönlichem Stil durchdrungen.
翻译解读
在翻译过程中,保持了原句的意思和语气,同时注意了目标语言的表达习惯和文化背景。例如,英文中的“second nature”和日文中的“自然に身についており”都准确地传达了“习与体成”的含义。
上下文和语境分析
在艺术评论或介绍中,这样的句子有助于突出艺术家的技艺和作品的独特性,为读者或观众提供了一个深入了解艺术家和其作品的窗口。同时,它也体现了对艺术家辛勤工作和创造力的尊重和认可。
相关成语
1. 【习与体成】习:习惯。长期的习惯将会形成一定的性格。
相关词