句子
他们两相情愿地决定结婚,没有受到任何外界压力。
意思
最后更新时间:2024-08-09 12:30:40
1. 语法结构分析
句子:“他们两相情愿地决定结婚,没有受到任何外界压力。”
- 主语:他们
- 谓语:决定
- 宾语:结婚
- 状语:两相情愿地、没有受到任何外界压力
时态:一般现在时,表示当前的决定。 语态:主动语态。 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
2. 词汇学*
- 他们:代词,指代两个人或两组人。
- 两相情愿:成语,表示双方都愿意。
- 决定:动词,表示做出选择或决策。
- 结婚:动词,表示男女双方依法结合为夫妻。
- 没有:副词,表示否定。
- 受到:动词,表示接受或遭受。
- 任何:代词,表示无论哪一个。
- 外界压力:名词短语,指外部环境或他人施加的影响。
同义词扩展:
- 两相情愿:心甘情愿、自愿
- 决定:决意、决议
- 结婚:成婚、结为夫妻
- 没有:未、不曾
- 受到:遭受、承受
3. 语境理解
句子表达的是两个人在没有外部干扰的情况下自愿决定结婚。这种情境通常强调双方的自主性和幸福感,反映了现代社会对个人选择和自由的重视。
4. 语用学研究
在实际交流中,这句话可能用于强调婚姻的自愿性质,避免外界因素的干扰。它传达了一种积极、自主的语气,可能在婚礼致辞、个人声明或讨论婚姻自由时使用。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 他们自愿决定结婚,未受外界压力影响。
- 结婚的决定是他们两相情愿的,没有外界干扰。
- 他们决定结婚,这一决定是双方自愿的,未受任何外界压力。
. 文化与俗探讨
句子中的“两相情愿”体现了传统文化中对婚姻自主的重视。在,婚姻通常被视为两个家庭的结合,但现代社会越来越强调个人的选择和幸福感。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:They decided to get married of their own free will, without any external pressure.
日文翻译:彼らは互いに心からの意思で結婚することを決め、外部からの圧力は受けていない。
德文翻译:Sie haben freiwillig beschlossen zu heiraten, ohne jeglichen äußeren Druck.
重点单词:
- 两相情愿:of their own free will (英), 互いに心からの意思 (日), freiwillig (德)
- 决定:decided (英), 決めた (日), beschlossen (德)
- 结婚:to get married (英), 結婚する (日), zu heiraten (德)
- 没有:without (英), 受けていない (日), ohne (德)
- 外界压力:external pressure (英), 外部からの圧力 (日), äußeren Druck (德)
翻译解读:
- 英文翻译直接表达了“两相情愿”和“没有外界压力”的概念。
- 日文翻译使用了“互いに心からの意思”来表达“两相情愿”,并用“外部からの圧力は受けていない”来表达“没有外界压力”。
- 德文翻译使用了“freiwillig”来表达“两相情愿”,并用“ohne jeglichen äußeren Druck”来表达“没有外界压力”。
上下文和语境分析:
- 在英文中,这句话可能用于强调婚姻的自愿性质,避免外界因素的干扰。
- 在日文中,这句话可能用于强调双方的自主性和幸福感。
- 在德文中,这句话可能用于强调婚姻的自愿性质,避免外界因素的干扰。
相关成语
1. 【两相情愿】两方面都愿意。多指婚姻或交易。
相关词