句子
之子于归,悠悠我思。
意思

最后更新时间:2024-08-09 18:20:35

句子“[之子于归,悠悠我思。]”出自《诗经·小雅·车舝》。下面我将从上述几个方面对该句子进行深入分析:

  1. 语法结构

    • 主语:“之子”(这个人)
    • 谓语:“于归”(将要归来)
    • 宾语:无明确宾语,但“悠悠我思”表达了情感
    • 时态:一般现在时,表示一种持续的状态或情感
    • 语态:主动语态
    • 句型:陈述句,表达了一种期待和思念的情感
  2. 词汇

    • “之子”:这个人
    • “于归”:将要归来
    • “悠悠”:形容词,表示悠长、深远
    • “我思”:我的思念
    • 同义词:“之子”可替换为“此人”,“悠悠”可替换为“绵绵”
    • 反义词:“悠悠”的反义词可以是“短暂”
  3. 语境

    • 该句子表达了对某人归来的期待和深切的思念
    • 文化背景:《诗经》是**古代诗歌的集大成者,反映了当时的社会风貌和人们的情感
  4. 语用学

    • 使用场景:表达对远方亲人或朋友的思念和期待
    • 礼貌用语:无特定礼貌用语,但表达了一种深情的期待
    • 隐含意义:除了字面意义,还隐含了对归人的深情和期盼
  5. 书写与表达

    • 不同句式:“我思念着即将归来的那个人”
    • 增强语言灵活性:“那个人即将归来,我的思念悠长”

*. *文化与俗**:

  • 文化意义:《诗经》中的诗歌多反映了古代的社会生活和人们的情感
  • 相关成语:无直接相关成语,但可以联想到“思念如潮”等表达思念的成语
  1. 英/日/德文翻译
    • 英文翻译:"The one who is to return, my thoughts are long."
    • 日文翻译:「帰るべきその人、私の思いは悠々としている。」
    • 德文翻译:"Derjenige, der zurückkehren wird, meine Gedanken sind lang."
    • 重点单词:
      • 英文:return, thoughts, long
      • 日文:帰る(かえる)、思い(おもい)、悠々(ゆうゆう)
      • 德文:zurückkehren, Gedanken, lang
    • 翻译解读:表达了期待某人归来的深切思念
    • 上下文和语境分析:该句子在《诗经》中表达了对远方亲人或朋友的深情期待和思念

通过上述分析,我们可以更深入地理解这句话的语法结构、词汇含义、语境、语用学、书写与表达以及文化与*俗背景,同时也提供了多种语言的翻译对照。

相关成语

1. 【之子于归】之子:这个女人;于归:到丈夫家。指女子出嫁。

相关词

1. 【之子于归】 之子:这个女人;于归:到丈夫家。指女子出嫁。

2. 【悠悠】 长久;遥远长夜悠悠|念天地之悠悠,独怆然而涕下; 忧愁思虑的样子悠悠我思|悠悠我心; 从容自然的样子悠悠自得|闲云潭影日悠悠,物换星移几度秋; 荒谬悠悠之谈,宜绝智者之口; 众多悠悠者天下皆是也。