句子
地震发生后,成千成万的志愿者赶往灾区提供帮助。
意思

最后更新时间:2024-08-21 06:16:09

语法结构分析

句子:“地震发生后,成千上万的志愿者赶往灾区提供帮助。”

  • 主语:成千上万的志愿者
  • 谓语:赶往
  • 宾语:灾区
  • 状语:地震发生后
  • 补语:提供帮助

时态:一般过去时(因为“发生”和“赶往”都暗示了过去的时间点) 语态:主动语态 句型:陈述句

词汇学*

  • 地震:自然灾害,指地壳的快速震动。
  • 发生:**的开始或出现。
  • 成千上万:形容数量非常多。
  • 志愿者:自愿参与某项工作或活动的人。
  • 赶往:急忙前往某个地方。
  • 灾区:受灾的地区。
  • 提供:给予或供应。
  • 帮助:支持或援助。

同义词

  • 地震:地动、地颤
  • 发生:出现、产生
  • 成千上万:无数、大量
  • 志愿者:义工、自愿者
  • 赶往:奔赴、前往
  • 灾区:受灾区、灾地
  • 提供:给予、供应
  • 帮助:援助、支持

语境理解

句子描述了地震这一自然灾害发生后,大量志愿者迅速响应,前往灾区提供援助。这反映了社会对灾害的快速反应和人们的互助精神。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述灾害发生后的社会反应,强调了志愿者的积极作用和人们的团结精神。这种表达在新闻报道、社会评论和日常交流中都很常见。

书写与表达

  • 地震发生后,无数志愿者迅速赶往灾区,伸出援手。
  • 在地震的阴影下,成千上万的志愿者奔赴灾区,提供必要的帮助。
  • 地震的余波未平,志愿者们已经赶往灾区,展现人间大爱。

文化与*俗

句子体现了人民在面对自然灾害时的团结互助精神。在文化中,灾害发生后的互助和救援被视为一种美德和责任。

英/日/德文翻译

英文翻译:After the earthquake, tens of thousands of volunteers rushed to the disaster area to provide assistance.

日文翻译:地震が発生した後、何万人ものボランティアが被災地に駆けつけ、支援を提供しました。

德文翻译:Nach dem Erdbeben sind zehntausende Freiwillige in das Katastrophengebiet geholt, um Hilfe zu leisten.

重点单词

  • earthquake (地震)
  • after (後)
  • tens of thousands (何万人もの)
  • volunteers (ボランティア)
  • rushed (駆けつけ)
  • disaster area (被災地)
  • provide (提供する)
  • assistance (支援)

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的时态和语态,强调了志愿者的数量和行动的迅速。
  • 日文翻译使用了敬语形式,符合日语表达*惯,同时保留了原句的紧迫感和志愿者的积极性。
  • 德文翻译同样保持了原句的时态和语态,使用了德语中常见的表达方式来描述志愿者的行动。

上下文和语境分析

  • 在英文、日文和德文中,句子都传达了地震发生后志愿者的迅速响应和提供的帮助,强调了国际社会在面对自然灾害时的共同反应和互助精神。
相关成语

1. 【成千成万】形容数量极多。

相关词

1. 【发生】 原来没有的事出现了;产生:~变化|~事故|~关系。

2. 【地震】 地壳的震动,通常由地球内部的变动引起,包括火山地震、陷落地震和构造地震等。另外,陨星撞击、人工爆炸等也能引起地震。

3. 【帮助】 替人出力、出主意或给以物质上、精神上的支援互相~ㄧ~灾民。

4. 【志愿者】 自愿为社会公益活动、赛事、会议等服务的人。

5. 【成千成万】 形容数量极多。

6. 【灾区】 亦作"灾区"; 受灾的地区。