句子
地震发生后,成千成万的志愿者赶往灾区提供帮助。
意思
最后更新时间:2024-08-21 06:16:09
语法结构分析
句子:“地震发生后,成千上万的志愿者赶往灾区提供帮助。”
- 主语:成千上万的志愿者
- 谓语:赶往
- 宾语:灾区
- 状语:地震发生后
- 补语:提供帮助
时态:一般过去时(因为“发生”和“赶往”都暗示了过去的时间点) 语态:主动语态 句型:陈述句
词汇学*
- 地震:自然灾害,指地壳的快速震动。
- 发生:**的开始或出现。
- 成千上万:形容数量非常多。
- 志愿者:自愿参与某项工作或活动的人。
- 赶往:急忙前往某个地方。
- 灾区:受灾的地区。
- 提供:给予或供应。
- 帮助:支持或援助。
同义词:
- 地震:地动、地颤
- 发生:出现、产生
- 成千上万:无数、大量
- 志愿者:义工、自愿者
- 赶往:奔赴、前往
- 灾区:受灾区、灾地
- 提供:给予、供应
- 帮助:援助、支持
语境理解
句子描述了地震这一自然灾害发生后,大量志愿者迅速响应,前往灾区提供援助。这反映了社会对灾害的快速反应和人们的互助精神。
语用学分析
句子在实际交流中用于描述灾害发生后的社会反应,强调了志愿者的积极作用和人们的团结精神。这种表达在新闻报道、社会评论和日常交流中都很常见。
书写与表达
- 地震发生后,无数志愿者迅速赶往灾区,伸出援手。
- 在地震的阴影下,成千上万的志愿者奔赴灾区,提供必要的帮助。
- 地震的余波未平,志愿者们已经赶往灾区,展现人间大爱。
文化与*俗
句子体现了人民在面对自然灾害时的团结互助精神。在文化中,灾害发生后的互助和救援被视为一种美德和责任。
英/日/德文翻译
英文翻译:After the earthquake, tens of thousands of volunteers rushed to the disaster area to provide assistance.
日文翻译:地震が発生した後、何万人ものボランティアが被災地に駆けつけ、支援を提供しました。
德文翻译:Nach dem Erdbeben sind zehntausende Freiwillige in das Katastrophengebiet geholt, um Hilfe zu leisten.
重点单词:
- earthquake (地震)
- after (後)
- tens of thousands (何万人もの)
- volunteers (ボランティア)
- rushed (駆けつけ)
- disaster area (被災地)
- provide (提供する)
- assistance (支援)
翻译解读:
- 英文翻译保持了原句的时态和语态,强调了志愿者的数量和行动的迅速。
- 日文翻译使用了敬语形式,符合日语表达*惯,同时保留了原句的紧迫感和志愿者的积极性。
- 德文翻译同样保持了原句的时态和语态,使用了德语中常见的表达方式来描述志愿者的行动。
上下文和语境分析:
- 在英文、日文和德文中,句子都传达了地震发生后志愿者的迅速响应和提供的帮助,强调了国际社会在面对自然灾害时的共同反应和互助精神。
相关成语
1. 【成千成万】形容数量极多。
相关词