句子
这幅画的细节处理得宛然如生,仿佛人物随时会从画中走出来。
意思

最后更新时间:2024-08-16 15:20:41

语法结构分析

  1. 主语:“这幅画的细节”
  2. 谓语:“处理得”
  3. 宾语:“宛然如生”
  4. 状语:“仿佛人物随时会从画中走出来”

句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  1. 这幅画:指特定的绘画作品。
  2. 细节:指作品中的小部分或细微之处。
  3. 处理:在这里指艺术家的技巧和手法。
  4. 宛然如生:形容画得非常逼真,好像是真的一样。
  5. 仿佛:好像,似乎。 *. 人物:画中的人物形象。
  6. 随时:任何时候,立刻。
  7. 走出来:从画中移动到现实中。

语境理解

句子描述了一幅画的艺术效果,强调了画中人物的逼真程度,使得观者感觉人物似乎能够从画中走出。这种描述常见于对艺术作品的高度赞扬,尤其是在绘画和雕塑领域。

语用学研究

这句话在艺术评论或欣赏艺术作品时使用,用以表达对艺术家技艺的赞赏。语气上,这是一种夸张和赞美的表达方式,旨在强调作品的逼真和生动。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “这幅画的人物细节如此逼真,以至于它们似乎随时都能跃出画布。”
  • “画中的细节处理得如此生动,让人感觉人物即将从画中走出。”

文化与*俗

“宛然如生”这个成语在文化中常用来形容艺术作品的逼真程度,反映了人对艺术真实性的追求和评价标准。

英/日/德文翻译

英文翻译:"The details of this painting are so vividly rendered that it seems as if the figures could step out of the canvas at any moment."

日文翻译:"この絵の詳細は生き生きとして描かれており、まるで人物がいつでも絵から出てくるかのようだ。"

德文翻译:"Die Details dieses Gemäldes sind so lebensecht gezeichnet, dass es scheint, als könnten die Figuren jederzeit aus dem Bild treten."

翻译解读

在不同语言中,表达“宛然如生”的概念时,都使用了类似的形容词来描述画面的逼真程度,如英文的“vividly rendered”,日文的“生き生きとして”,和德文的“lebensecht gezeichnet”。这些表达都旨在传达画面的生动和真实感。

上下文和语境分析

这句话通常出现在艺术评论、展览介绍或个人艺术欣赏的语境中。它不仅赞美了艺术家的技艺,也增强了观众对作品的期待和兴趣。在不同的文化和社会背景中,这种对艺术作品逼真程度的评价都是一种普遍的赞赏方式。

相关成语

1. 【宛然如生】宛然:仿佛。指人死后仿佛和活着一样。

相关词

1. 【人物】 文艺作品中所描绘的人物形象。是作品内容的重要因素,也是组成艺术形象的主体。文艺作品大多通过人物和人物的活动来反映现实生活。

2. 【仿佛】 似乎;好像:他干起活儿来~不知道什么是疲倦;像;类似:他的模样还和十年前相~。

3. 【处理】 安排(事物);解决(问题):~日常事务;处治;惩办:依法~|~了几个带头闹事的人;指减价或变价出售:~品|这些积压商品全部削价~;用特定的方法对工件或产品进行加工,使工件或产品获得所需要的性能:热~。

4. 【宛然如生】 宛然:仿佛。指人死后仿佛和活着一样。

5. 【细节】 无关紧要的小事生活细节|为人有大志,不修细节; 文艺作品中描绘人物性格、事件发展、自然景物、社会环境等最小的组成单位。细节描写要求真实、生动,并服从主题思想的表达。