句子
他总是喜欢与狐谋裘,而不是直接面对问题。
意思

最后更新时间:2024-08-09 07:57:29

语法结构分析

句子:“他总是喜欢与狐谋裘,而不是直接面对问题。”

  • 主语:他
  • 谓语:喜欢
  • 宾语:与狐谋裘
  • 状语:总是
  • 连词:而不是
  • 并列宾语:直接面对问题

时态:一般现在时,表示*惯性动作。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

词汇分析

  • :代词,指代某个人。
  • 总是:副词,表示一贯性。
  • 喜欢:动词,表达偏好或爱好。
  • 与狐谋裘:成语,比喻不切实际或不正当的手段。
  • 而不是:连词,表示选择。
  • 直接:副词,表示不绕弯子。
  • 面对:动词,表示直面或处理。
  • 问题:名词,指需要解决的困难或疑问。

同义词

  • 喜欢:喜爱、偏好
  • 面对:应对、处理

反义词

  • 喜欢:讨厌、厌恶
  • 面对:逃避、回避

语境分析

句子表达了一个人倾向于采取不切实际或不正当的手段(与狐谋裘),而不是直接面对和解决问题。这种行为可能是出于逃避或不愿意承担责任。

语用学分析

在实际交流中,这句话可能用于批评某人的行为方式,暗示其不务实或不诚实。语气的变化(如加重“总是”或“而不是”)可以增强批评的力度。

书写与表达

不同句式表达相同意思

  • 他*惯于与狐谋裘,而非直面问题。
  • 他宁愿与狐谋裘,也不愿直接面对问题。

文化与*俗

成语“与狐谋裘”

  • 出自《左传·僖公二十四年》:“与狐谋皮,与羊谋羞。”比喻做事不切实际,不可能成功。
  • 文化意义:强调务实和直接面对问题的重要性。

英/日/德文翻译

英文翻译:He always likes to scheme with foxes for fur, rather than directly facing the problem.

重点单词

  • scheme:计划、图谋
  • rather than:而不是

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的比喻和批评意味。

上下文和语境分析

  • 英文翻译同样适用于批评某人不切实际或不诚实的情境。

通过以上分析,我们可以更深入地理解句子的结构、词汇、语境、语用学、书写与表达以及文化与*俗的各个方面,从而增强对这句话及其相关内容的全面理解。

相关成语

1. 【与狐谋裘】裘:毛皮。跟狐狸商量要剥它的做大衣。比喻谋求有损对方切身利益的事,对方是绝对不会答应的。

相关词

1. 【与狐谋裘】 裘:毛皮。跟狐狸商量要剥它的做大衣。比喻谋求有损对方切身利益的事,对方是绝对不会答应的。

2. 【问题】 要求解答的题目考卷上有六个问题|我提一个问题,请大家思考; 需要研究解决的疑难和矛盾交通问题|不成问题|没问题|写什么是一个问题,怎么写又是一个问题; 关键;重点问题在于廉政|问题在于资金; 意外事故出问题|发生问题。