句子
这家公司崇本抑末,重视产品质量而非广告宣传,赢得了消费者的信任。
意思

最后更新时间:2024-08-19 14:50:10

语法结构分析

句子:“这家公司崇本抑末,重视产品质量而非广告宣传,赢得了消费者的信任。”

  • 主语:这家公司
  • 谓语:崇本抑末,重视,赢得
  • 宾语:产品质量,消费者的信任
  • 状语:而非广告宣传

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 崇本抑末:重视根本,抑制末节。这里指公司注重核心价值和产品质量。
  • 重视:给予高度关注和评价。
  • 产品质量:产品在性能、可靠性、耐用性等方面的表现。
  • 广告宣传:通过各种媒介向公众推广产品或服务。
  • 赢得:通过努力获得。
  • 消费者的信任:消费者对公司或产品的信赖和认可。

语境理解

句子描述了一家公司通过重视产品质量而非过度依赖广告宣传来赢得消费者信任的策略。这种做法在商业环境中被视为一种诚信和负责任的表现,有助于建立长期的品牌忠诚度。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于赞扬某公司的经营理念,或者作为商业策略的正面案例。使用时可能带有肯定和推崇的语气,传递出对公司做法的认同和赞赏。

书写与表达

  • 这家公司注重根本,抑制末节,专注于产品质量而非广告宣传,从而赢得了消费者的信任。
  • 通过重视产品质量而非广告宣传,这家公司成功地赢得了消费者的信任。

文化与*俗

  • 崇本抑末:这一成语体现了**传统文化中重视根本、注重实质的思想。
  • 产品质量:在现代商业文化中,产品质量是企业信誉和竞争力的重要体现。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:This company values substance over form, emphasizing product quality rather than advertising, and has earned the trust of consumers.
  • 日文翻译:この会社は本質を重んじ、末節を抑え、製品の品質を重視し、広告宣伝ではなく、消費者の信頼を得ています。
  • 德文翻译:Dieses Unternehmen legt Wert auf Substanz statt Form, betont die Produktqualität anstelle von Werbung und hat das Vertrauen der Verbraucher gewonnen.

翻译解读

  • 英文:强调了“value substance over form”,即重视实质而非形式,与原文的“崇本抑末”相呼应。
  • 日文:使用了“本質を重んじ”来表达“崇本抑末”,同时保留了原文的语境和意义。
  • 德文:通过“legt Wert auf Substanz statt Form”准确传达了“崇本抑末”的含义,同时保持了原文的语气和语境。

上下文和语境分析

句子在商业讨论、企业文化介绍或市场策略分析等场景中可能被引用,用以说明重视产品质量对于建立消费者信任的重要性。这种做法在现代商业社会中被广泛认可,尤其是在追求可持续发展和品牌忠诚度的背景下。

相关成语

1. 【崇本抑末】注重根本,轻视枝末。古代“本”多指农业,“末”多指工商业。

相关词

1. 【产品质量】 产品符合规定用途所具有的特性。不同的产品,其质量要求和检别标志不同。一般有(1)性能,指产品的物理化学性能或技术性能,如药品的含量、机床的功能、纺织纤维的拉力等;(2)耐用程度或有效期,如灯泡的寿命、胶卷的使用期限等;(3)可靠性,指产品使用时安全可靠;(4)外观,指产品的光洁度、色泽、造型等。

2. 【信任】 相信并加以任用; 谓相信; 任随,听凭。

3. 【公司】 一种工商业组织,经营产品的生产、商品流转或某些建设事业等。

4. 【崇本抑末】 注重根本,轻视枝末。古代“本”多指农业,“末”多指工商业。

5. 【消费者】 指生态系统中利用有机体作为食物的生物。主要是动物,也包括某些非绿色植物。直接以植物为食的食草动物称为初级消费者”,以初级消费者为食的食肉动物是次级消费者,捕食次级消费者的食肉动物是三级消费者,依次类推; 物质资料或劳务活动的使用者或服务对象。

6. 【赢得】 获利所得; 落得﹑剩得; 博得。