句子
他在学校里与人无忤,深受同学们的喜爱。
意思
最后更新时间:2024-08-09 07:27:10
语法结构分析
句子:“他在学校里与人无忤,深受同学们的喜爱。”
- 主语:他
- 谓语:无忤、深受
- 宾语:无(“无忤”是形容词短语,描述主语的状态)
- 状语:在学校里(表示地点)、同学们的(表示对象)
句子是陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学习
- 他:代词,指代某个男性个体。
- 在:介词,表示地点或状态。
- 学校里:名词短语,表示地点。
- 与人:介词短语,表示对象。
- 无忤:形容词短语,意为不与人发生冲突或争执。
- 深受:动词短语,意为非常受到。
- 同学们的:名词短语,表示对象。
- 喜爱:名词,意为喜欢和赞赏。
语境理解
句子描述了一个在学校环境中的人际关系良好的个体。这种描述通常出现在评价某人的性格或行为时,特别是在强调其友好和受欢迎的特质时。
语用学分析
这句话可能在多种交流场景中使用,如学校报告、个人推荐信、社交谈话等。它传达了一种积极、正面的评价,强调了个体的社交能力和受欢迎程度。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 他在学校里从不与人发生冲突,因此深受同学们的喜爱。
- 由于他在学校里与人相处融洽,所以赢得了同学们的喜爱。
文化与习俗
句子中的“无忤”体现了中华文化中强调的和谐与避免冲突的价值观。这种描述在评价一个人时,尤其是在教育和社会环境中,是非常正面的。
英/日/德文翻译
- 英文:He gets along well with everyone at school and is deeply liked by his classmates.
- 日文:彼は学校でみんなとうまくやっていて、クラスメートに深く愛されています。
- 德文:Er versteht sich gut mit allen in der Schule und ist bei seinen Klassenkameraden sehr beliebt.
翻译解读
- 英文:强调了“get along well”(相处融洽)和“deeply liked”(深受喜爱)。
- 日文:使用了“うまくやっていて”(相处得很好)和“深く愛されています”(深受爱戴)。
- 德文:强调了“versteht sich gut”(相处得好)和“sehr beliebt”(非常受欢迎)。
上下文和语境分析
这句话可能在描述一个学生的性格特点或行为表现时使用,强调其在学校环境中的积极影响和受欢迎程度。这种描述有助于构建一个正面的形象,可能在推荐信、学校报告或社交谈话中使用。
相关成语
1. 【与人无忤】忤:抵触。没有和人相抵触的时候。指与人相处和善。
相关词