句子
在历史的长河中,成则为王,败则为贼,胜者往往被歌颂,败者则被唾弃。
意思

最后更新时间:2024-08-21 06:22:08

语法结构分析

句子:“在历史的长河中,成则为王,败则为贼,胜者往往被歌颂,败者则被唾弃。”

  • 主语:无明显主语,整个句子是一个复合句,包含多个分句。
  • 谓语:“成则”、“败则”、“被歌颂”、“被唾弃”
  • 宾语:“王”、“贼”、“胜者”、“败者”
  • 时态:一般现在时,表示普遍真理或*惯性动作。
  • 语态:被动语态(“被歌颂”、“被唾弃”)
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 成则:表示成功后
  • 败则:表示失败后
  • :统治者,成功者
  • :盗贼,失败者
  • 歌颂:赞美,颂扬
  • 唾弃:鄙视,抛弃

语境理解

  • 句子描述了历史中的一种普遍现象,即成功者被赞美,失败者被鄙视。
  • 这种观点反映了社会对成功与失败的二元对立态度。

语用学研究

  • 句子在实际交流中可能用于讨论历史**、社会现象或个人经历。
  • 隐含意义:社会对成功与失败的评价往往是片面的,忽略了背后的复杂因素。

书写与表达

  • 可以改写为:“历史见证了无数的成败,成功者常被赞誉,而失败者则常被遗忘。”
  • 或者:“在历史的舞台上,胜利者享受着荣耀,而失败者则承受着耻辱。”

文化与*俗

  • 句子反映了传统文化中对成功与失败的极端评价。
  • 相关的成语或典故:“成王败寇”、“胜者为王,败者为寇”

英/日/德文翻译

  • 英文:In the long river of history, success leads to kingship, failure to thievery; the victorious are often praised, while the defeated are scorned.
  • 日文:歴史の長い川の中で、成功すれば王となり、失敗すれば盗賊となる。勝者はしばしば讃えられ、敗者は軽蔑される。
  • 德文:In der langen Flut der Geschichte führt Erfolg zum Königtum, Misserfolg zum Diebstahl; die Sieger werden oft gelobt, während die Besiegten verachtet werden.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的对比结构,强调了成功与失败的截然不同待遇。
  • 日文翻译使用了“成功すれば”和“失敗すれば”来表达“成则”和“败则”,符合日语的表达*惯。
  • 德文翻译中的“führt Erfolg zum Königtum”和“Misserfolg zum Diebstahl”清晰地传达了原句的意思。

上下文和语境分析

  • 句子通常用于讨论历史评价、社会价值观或个人成就的讨论中。
  • 在不同的文化和社会背景下,人们对成功与失败的看法可能有所不同,但这种二元对立的观点在许多社会中普遍存在。
相关词

1. 【历史】 自然界和人类社会的发展过程,也指某种事物的发展过程和个人的经历:地球的~|人类的~;过去的事实:这件事早已成为~;过去事实的记载;指历史学。

2. 【唾弃】 鄙弃,厌恶。

3. 【往往】 常常; 处处。

4. 【歌颂】 用诗歌颂扬,泛指用言语文字等赞美:~祖国的大好河山

5. 【长河】 长的河流,比喻长的过程:历史的~。