句子
在现代社会,一目之罗的管理方式已经不再适用。
意思

最后更新时间:2024-08-07 18:55:59

语法结构分析

句子:“在现代社会,一目之罗的管理方式已经不再适用。”

  • 主语:“一目之罗的管理方式”
  • 谓语:“已经不再适用”
  • 宾语:无直接宾语,但谓语动词“适用”隐含了一个宾语,即某种情境或环境。
  • 时态:现在完成时,表示这种管理方式在过去适用,但现在不再适用。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 一目之罗:可能是一个成语或特定术语,意指一种简单、直观的观察或管理方式。
  • 管理方式:指组织或个人在管理过程中采用的方法和策略。
  • 已经:表示动作发生在过去,但对现在有影响。
  • 不再:表示从前的状态或行为已经停止。
  • 适用:适合使用,符合某种要求或条件。

语境理解

  • 句子在现代社会的背景下讨论管理方式的有效性。
  • 可能涉及管理学、组织行为学等领域。
  • 文化背景可能影响对“一目之罗”这一表达的理解,需要结合具体文化或行业背景。

语用学研究

  • 句子可能在讨论管理理论或实践的学术文章、商业会议或政策讨论中出现。
  • 隐含意义可能是强调管理方式需要与时俱进,不能固守旧有的简单模式。
  • 语气可能是批判性的,指出某些管理方式的不足。

书写与表达

  • 可以改写为:“在当今社会,那种简单直接的管理方法已不再有效。”
  • 或者:“随着社会的发展,一目之罗式的管理策略已不再符合实际需求。”

文化与*俗

  • “一目之罗”可能源自**传统文化,具体含义需要结合具体语境和历史背景。
  • 可能涉及对传统管理思想的批判或反思。

英/日/德文翻译

  • 英文:"In modern society, the management approach of 'one glance net' is no longer applicable."
  • 日文:"現代社会では、『一目の羅』の管理方法はもはや適用できない。"
  • 德文:"In der modernen Gesellschaft ist der Managementansatz des 'Ein-Blick-Netzes' nicht mehr anwendbar."

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的结构和意义,强调了管理方式的不适用性。
  • 日文翻译使用了“もはや”来强调“不再”,符合日语表达*惯。
  • 德文翻译中的“nicht mehr anwendbar”直接表达了“不再适用”的意思。

上下文和语境分析

  • 句子可能在讨论管理理论的更新或实践中遇到的问题。
  • 可能涉及对传统管理方法的批判,强调需要适应现代社会复杂性的新管理策略。

通过以上分析,我们可以更深入地理解这句话的含义、用法和在不同语境中的应用。

相关成语

1. 【一目之罗】目:网眼。只有一个网眼的罗网。比喻只看到一点,而忽视全局。

相关词

1. 【一目之罗】 目:网眼。只有一个网眼的罗网。比喻只看到一点,而忽视全局。

2. 【已经】 业已经过;业已经历; 副词。表示事情完成或时间过去。

3. 【现代】 历史学上一般指资本主义存在和无产阶级不断取得社会主义革命胜利的时代。1917年俄国十月社会主义革命是世界现代历史的开端。中国现代历史则始于1919年五四运动。

4. 【社会】 人们以共同物质生产活动为基础,按照一定的行为规范相互联系而结成的有机总体。构成社会的基本要素是自然环境、人口和文化。通过生产关系派生了各种社会关系,构成社会,并在一定的行为规范控制下从事活动,使社会藉以正常运转和延续发展。