句子
那个贪污的官员,被千夫所指,最终在舆论的压力下无疾而死。
意思
最后更新时间:2024-08-13 16:53:07
语法结构分析
句子:“那个贪污的官员,被千夫所指,最终在舆论的压力下无疾而死。”
- 主语:“那个贪污的官员”
- 谓语:“被千夫所指”和“无疾而死”
- 宾语:无直接宾语,但“被千夫所指”中的“千夫”可以视为间接宾语
- 时态:过去时,表示已经发生的**
- 语态:被动语态,“被千夫所指”
- 句型:陈述句,直接陈述一个事实
词汇学*
- 贪污的官员:指从事贪污行为的政府官员
- 被千夫所指:比喻受到众人的指责和批评
- 舆论的压力:公众意见和批评带来的压力
- 无疾而死:没有疾病而突然死亡,通常指非自然死亡
语境理解
- 句子描述了一个贪污官员因公众的强烈批评和舆论压力而死亡的情况。
- 这种描述反映了社会对贪污行为的强烈反感和对正义的追求。
语用学分析
- 句子在实际交流中可能用于谴责贪污行为,强调公众舆论的力量。
- 隐含意义:贪污行为不仅违法,还会受到社会的严厉惩罚。
书写与表达
- 可以改写为:“由于受到广泛的公众指责,那位贪污的官员最终在舆论的重压下不幸去世。”
文化与*俗
- “千夫所指”源自**古代的成语,意指受到众人的指责。
- “无疾而死”在**文化中常用来描述非自然或突然的死亡。
英/日/德文翻译
- 英文:The corrupt official, condemned by the masses, eventually died a sudden death under the pressure of public opinion.
- 日文:その汚職した役人は、万人の非難を受け、最終的に世論の圧力の下で急死した。
- 德文:Der korrupte Beamte, der von der Masse verurteilt wurde, starb schließlich unter dem Druck der öffentlichen Meinung plötzlich.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的被动语态和强调公众舆论的影响。
- 日文翻译使用了“万人の非難”来表达“千夫所指”,并使用了“急死”来表达“无疾而死”。
- 德文翻译同样强调了公众的指责和舆论的压力。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在讨论贪污、正义和公众舆论的文章或讨论中。
- 语境可能涉及法律、政治或社会伦理问题。
相关成语
1. 【千夫所指】为众人所指责。形容触犯众怒。
相关词