最后更新时间:2024-08-12 23:55:42
语法结构分析
- 主语:警察
- 谓语:逮捕了
- 宾语:逃犯
- 状语:动如雷霆地、震惊了整个社区
句子时态为过去时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 警察:指执行法律和维护社会秩序的人员。
- 动如雷霆:形容行动迅速而有力,如同雷霆一般。
- 逮捕:指依法捉拿犯罪嫌疑人。
- 逃犯:指逃避法律制裁的犯罪嫌疑人。
- 震惊:指使人感到非常惊讶或震撼。 *. 社区:指一定地域内的人们共同生活的区域。
语境理解
句子描述了一个警察迅速而有力地逮捕逃犯的,这个对整个社区产生了强烈的震撼效果。这可能意味着社区之前对逃犯的存在感到担忧或不安,而警察的行动带来了安全感。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于描述一个具体的执法行动,或者作为一种比喻,形容某个行动的迅速和有效。语气的变化可能取决于说话者对**的态度,是赞扬、批评还是中立。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 逃犯被警察动如雷霆地逮捕,整个社区为之震惊。
- 警察的雷霆行动逮捕了逃犯,社区因此感到震惊。
文化与*俗
“动如雷霆”这个成语在**文化中常用来形容行动的迅速和有力,与“雷厉风行”等成语有相似的含义。这个成语的使用反映了中文表达中对自然现象的比喻和象征。
英/日/德文翻译
英文翻译:The police arrested the fugitive with the speed and force of a thunderbolt, shocking the entire community.
日文翻译:警察は逃亡者を雷のような速さと力で逮捕し、コミュニティ全体を驚かせた。
德文翻译:Die Polizei nahm den Flüchtling mit der Schnelligkeit und Kraft eines Donnerschlags fest, was die gesamte Gemeinde erschütterte.
翻译解读
在英文翻译中,“with the speed and force of a thunderbolt”准确传达了“动如雷霆”的含义。日文翻译中的“雷のような速さと力で”和德文翻译中的“mit der Schnelligkeit und Kraft eines Donnerschlags”也都很好地保留了原句的意象和力度。
上下文和语境分析
这个句子可能在报道一起重大犯罪**后的执法行动,或者在讨论执法效率和社区反应的文章中出现。语境可能包括对警察行动的评价、社区安全感的讨论,以及对逃犯行为的法律和社会影响。
1. 【动如雷霆】行动像雷霆一样迅猛。
1. 【动如雷霆】 行动像雷霆一样迅猛。
2. 【整个】 全部。
3. 【社区】 在一定地域内由相互关联的人们所组成的社会生活共同体。是由从事政治、经济、文化等各种活动的人们所组成的区域性的社会实体。
4. 【警察】 武装性质的维护社会秩序的国家公职人员。按其任务不同可分为治安、交通、刑事、司法、边防、消防、户籍等警种。
5. 【逃犯】 逃亡的罪犯; 谓罪犯逃亡。
6. 【逮捕】 在我国,指对有证据证明有犯罪事实,可能判处徒刑以上刑罚,采取取彬审、监视居住等方法不足以防止发生社会危险性的人予以关押的强制措施。须经人民检察院批准或决定,或由人民法院决定,由公安机关执行。如果应逮捕的人患有严重疾病,或是正在怀孕、哺乳自己婴儿的妇女,则不予逮捕,改取取彬审、监视居住的措施。