句子
在家庭中,父母对孩子的期望不高,总是厚施薄望,让孩子感到家的温暖。
意思

最后更新时间:2024-08-14 00:32:02

语法结构分析

句子:“在家庭中,父母对孩子的期望不高,总是厚施*望,让孩子感到家的温暖。”

  • 主语:父母
  • 谓语:期望、施、感到
  • 宾语:期望的对象是孩子,施的对象是孩子,感到的对象是家的温暖
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 期望:expectations,指对某人或某事的期待或希望。
  • *厚施望**:generous in giving but modest in expectations,指给予很多但期望不高。
  • 温暖:warmth,指温馨、舒适的感觉。

语境理解

  • 句子描述了家庭环境中父母对孩子的态度,强调了父母给予孩子的关爱和支持,但并不强加过高的期望,让孩子感受到家庭的温馨和安全感。

语用学研究

  • 这句话在实际交流中可能用于描述理想的家庭教育方式,强调了平衡给予和期望的重要性,以及这种平衡对孩子心理健康的影响。

书写与表达

  • 可以改写为:“父母在家庭中对孩子的期望并不苛刻,他们慷慨地给予,同时保持适度的期望,使得孩子能够感受到家的温馨。”

文化与*俗

  • 在**文化中,家庭教育往往强调“严父慈母”或“严母慈父”,但这句话提倡的是一种更为平衡和温和的教育方式,符合现代社会对家庭教育的新理解。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In the family, parents have modest expectations for their children, always giving generously but expecting little, allowing the children to feel the warmth of home.
  • 日文翻译:家族の中で、親は子供に対して期待を高く持たず、常に多くを与えながらも少ししか期待しないことで、子供に家庭の温かさを感じさせます。
  • 德文翻译:In der Familie haben Eltern nur geringe Erwartungen an ihre Kinder, geben immer großzügig, erwarten aber wenig, sodass die Kinder die Wärme des Zuhauses spüren.

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的结构和意义,使用了“modest expectations”和“generously”来表达“厚施*望”。
  • 日文翻译使用了“期待を高く持たず”和“多くを与えながらも少ししか期待しない”来准确传达原句的意思。
  • 德文翻译使用了“geringe Erwartungen”和“großzügig”来表达“厚施*望”的概念。

上下文和语境分析

  • 这句话通常用于讨论家庭教育和亲子关系,强调了父母对孩子的支持和理解,以及这种教育方式对孩子情感发展的积极影响。
相关成语

1. 【厚施薄望】施舍接济别人的很多,但并不希求人家知恩报答。

相关词

1. 【厚施薄望】 施舍接济别人的很多,但并不希求人家知恩报答。

2. 【孩子】 儿童:小~|男~;子女:她有两个~。

3. 【家庭】 以婚姻和血统关系为基础的社会单位,包括父母、子女和其他共同生活的亲属在内。

4. 【感到】 觉得:从他的话里我~事情有点不妙。

5. 【期望】 对未来情况寄托希望或有所等待期望能有成功的一天; 又称数学期望”、均值”。概率论的基本概念。指随机变量ξ取值的加权平均数,其权数就是相应的概率或概率密度,常以eξ表示。期望由它的概率分布唯一确定,它反映了随机变量取值的平均,是随机变量最重要的数学特性。

6. 【温暖】 暖和:天气~丨;他深深地感到集体的~;使感到温暖丨;党的关怀。~了灾区人民的心。

7. 【父母】 父亲和母亲。