最后更新时间:2024-08-08 15:23:09
语法结构分析
句子:“[这部小说的文学价值被评论家们认为是不易之论,因为它深刻地探讨了人性的复杂性。]”
- 主语:这部小说的文学价值
- 谓语:被认为
- 宾语:是不易之论
- 状语:因为它深刻地探讨了人性的复杂性
句子采用的是被动语态,时态为一般现在时。句型为陈述句。
词汇学*
- 文学价值:指文学作品所具有的艺术性和思想性,通常包括其创新性、深度和影响力。
- 评论家:专门从事文学、艺术等领域的评论和分析的专业人士。
- 不易之论:指观点或者评价非常中肯、难以反驳的言论。
- 深刻:形容思考或表达深入、透彻。
- 人性的复杂性:指人类行为、情感和思想的多样性和复杂性。
语境理解
句子表达的是评论家们对某部小说的高度评价,认为其文学价值非常高,且这种评价是基于小说对人性复杂性的深刻探讨。这种评价通常出现在文学评论或学术讨论中,强调作品的深度和思想性。
语用学分析
在实际交流中,这样的句子可能用于学术讲座、文学评论文章或书籍推荐中,用以强调作品的重要性和深度。语气正式,表达了对作品的高度认可。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “评论家们认为这部小说的文学价值极高,因其对人性复杂性的深刻探讨。”
- “这部小说因其对人性的深刻探讨而被评论家们视为文学价值非凡的作品。”
文化与*俗
句子中的“不易之论”体现了**传统文化中对言论中肯、难以反驳的重视。这种表达方式在文学和学术领域中常见,强调评价的客观性和权威性。
英/日/德文翻译
- 英文:The literary value of this novel is considered an indisputable opinion by critics, as it profoundly explores the complexity of human nature.
- 日文:この小説の文学的価値は、批評家たちによって議論の余地がないとされている。なぜなら、それは人間性の複雑さを深く探求しているからである。
- 德文:Der literarische Wert dieses Romans wird von Kritikern als unbestreitbare Meinung angesehen, da er die Komplexität der menschlichen Natur tiefgreifend erforscht.
翻译解读
翻译时,重点在于准确传达原文的意思,同时保持语言的正式和学术性。英文翻译中使用了“indisputable opinion”来对应“不易之论”,日文和德文翻译中也采用了类似的表达方式,确保了跨文化交流的准确性。
1. 【不易之论】易:改变。不可更改的言论。形容论断或意见非常正确。
1. 【不易之论】 易:改变。不可更改的言论。形容论断或意见非常正确。
2. 【人性】 人的各种特性或属性的总和与概括。是人的社会属性和自然属性的统一。人的社会属性反映了人与动物的根本区别,是由人的社会关系总和所决定的。人性具有历史性,它取决于社会生活的发展。人性在阶级社会里主要表现为阶级性; 指人的正常的情感理性为着贪婪而失掉人性|不通人性。
3. 【价值】 体现在商品里的社会必要劳动。价值量的大小决定于生产这一商品所需的社会必要劳动时间的多少。不经过人类劳动加工的东西,如空气,即使对人们有使用价值,也不具有价值; 积极作用这些资料很有参考~ㄧ粗制滥造的作品毫无~。
4. 【因为】 连词。表示原因或理由。
5. 【小说】 文学的一大样式。一般通过情节描写,表现人物的心理状态和行动,塑造人物性格。现代西方新小说派”则主张小说可不要情节或淡化情节。叙事角度灵活多样,描写、叙述、抒情、议论等各种手法兼收并蓄。按篇幅长短,常分为长篇小说、中篇小说、短篇小说。
6. 【探讨】 谓探幽寻胜; 探索研讨;探索讲求。
7. 【文学】 以语言为手段塑造形象来反映社会生活、表达作者思想感情的一种艺术。起源于人类的生产劳动。最早出现的是口头文学,一般是与音乐联结为可以演唱的抒情诗歌。最早形成书面文学的有中国的《诗经》、印度的《罗摩衍那》和古希腊的《伊利昂纪》等。欧洲传统文学理论分类法将文学分为诗、散文、戏剧三大类。中国先秦时期将以文字写成的作品都统称为文学,魏晋以后才逐渐将文学作品单独列出。现代通常将文学分为诗歌、小说、散文、戏剧四大类别。
8. 【深刻】 深厚深刻的印象|爱心深刻; 深入透彻深刻的见解|描写人物内心很深刻。
9. 【认为】 对人或事物确定某种看法﹐做出某种判断。