句子
她抓住了千载一时的机会,一举成为了国际知名的艺术家。
意思

最后更新时间:2024-08-13 18:08:14

语法结构分析

句子:“她抓住了千载一时的机会,一举成为了国际知名的艺术家。”

  • 主语:她
  • 谓语:抓住了、成为了
  • 宾语:机会、艺术家
  • 时态:过去时(抓住了、成为了)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • :代词,指代一个女性个体。
  • 抓住:动词,表示成功利用或把握。
  • 千载一时:成语,形容机会非常难得。
  • 机会:名词,指有利的时间或条件。
  • 一举:副词,表示一次行动或努力。
  • 成为:动词,表示转变为某种状态或身份。
  • 国际知名:形容词短语,表示在全世界范围内有名望。
  • 艺术家:名词,指从事艺术创作的人。

语境理解

  • 句子描述了一个女性成功把握了一个极其难得的机会,从而在国际艺术界获得了声誉。
  • 文化背景中,“千载一时”强调了机会的珍贵和难得,这在鼓励人们珍惜和把握机会的社会文化中具有重要意义。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于赞扬某人的成功或鼓励他人抓住机会。
  • 隐含意义是,成功往往需要抓住难得的机会,并且需要一次关键的努力。

书写与表达

  • 可以改写为:“她成功把握了一个难得的机会,从而一举成名,成为国际艺术界的知名人物。”

文化与*俗

  • “千载一时”是一个**成语,源自《左传·僖公二十三年》:“千载一时,不可失也。”强调机会的难得和重要性。
  • 在艺术领域,成为国际知名的艺术家通常意味着在全球范围内享有声誉和认可,这是许多艺术家的职业目标。

英/日/德文翻译

  • 英文:She seized the once-in-a-lifetime opportunity and became an internationally renowned artist in one fell swoop.
  • 日文:彼女は千載一遇のチャンスをつかみ、一気に国際的に有名な芸術家になった。
  • 德文:Sie nutzte die einmalige Gelegenheit und wurde auf einen Schlag ein international bekannter Künstler.

翻译解读

  • 英文:强调了“once-in-a-lifetime”(一生一次的)机会的重要性和“in one fell swoop”(一举)的成功。
  • 日文:使用了“千載一遇”(千載一遇)来表达机会的难得,并且“一気に”(一气)强调了成功的迅速。
  • 德文:“einmalige Gelegenheit”(独一无二的机会)和“auf einen Schlag”(一举)都传达了机会的珍贵和成功的突然性。

上下文和语境分析

  • 句子可能在讨论艺术成就、个人励志故事或成功案例的上下文中出现。
  • 语境可能涉及艺术展览、艺术家访谈或成功故事分享会。
相关成语

1. 【千载一时】一千年才有这么一个时机。形容机会极其难得。

相关词

1. 【一举】 谓一次行动; 谓鸟类一飞; 古代称一次杀牲陈设盛馔为"一举"; 谓举起一次; 一次应试。

2. 【千载一时】 一千年才有这么一个时机。形容机会极其难得。

3. 【国际】 属性词。国与国之间;世界各国之间:~协定|~关系;指世界或世界各国:~惯例|与~接轨|我国在~上的地位不断提高。

4. 【成为】 变成。

5. 【机会】 恰好的时候;时机:错过~|千载一时的好~。

6. 【知名】 谓正确认识事物的名称; 告知姓名; 谓闻知其名声或名字; 声名为世所知。犹出名。

7. 【艺术家】 从事艺术创作或表演而卓有成就的人。