句子
她抓住了千载一时的机会,一举成为了国际知名的艺术家。
意思
最后更新时间:2024-08-13 18:08:14
语法结构分析
句子:“她抓住了千载一时的机会,一举成为了国际知名的艺术家。”
- 主语:她
- 谓语:抓住了、成为了
- 宾语:机会、艺术家
- 时态:过去时(抓住了、成为了)
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 她:代词,指代一个女性个体。
- 抓住:动词,表示成功利用或把握。
- 千载一时:成语,形容机会非常难得。
- 机会:名词,指有利的时间或条件。
- 一举:副词,表示一次行动或努力。
- 成为:动词,表示转变为某种状态或身份。
- 国际知名:形容词短语,表示在全世界范围内有名望。
- 艺术家:名词,指从事艺术创作的人。
语境理解
- 句子描述了一个女性成功把握了一个极其难得的机会,从而在国际艺术界获得了声誉。
- 文化背景中,“千载一时”强调了机会的珍贵和难得,这在鼓励人们珍惜和把握机会的社会文化中具有重要意义。
语用学分析
- 句子在实际交流中可能用于赞扬某人的成功或鼓励他人抓住机会。
- 隐含意义是,成功往往需要抓住难得的机会,并且需要一次关键的努力。
书写与表达
- 可以改写为:“她成功把握了一个难得的机会,从而一举成名,成为国际艺术界的知名人物。”
文化与*俗
- “千载一时”是一个**成语,源自《左传·僖公二十三年》:“千载一时,不可失也。”强调机会的难得和重要性。
- 在艺术领域,成为国际知名的艺术家通常意味着在全球范围内享有声誉和认可,这是许多艺术家的职业目标。
英/日/德文翻译
- 英文:She seized the once-in-a-lifetime opportunity and became an internationally renowned artist in one fell swoop.
- 日文:彼女は千載一遇のチャンスをつかみ、一気に国際的に有名な芸術家になった。
- 德文:Sie nutzte die einmalige Gelegenheit und wurde auf einen Schlag ein international bekannter Künstler.
翻译解读
- 英文:强调了“once-in-a-lifetime”(一生一次的)机会的重要性和“in one fell swoop”(一举)的成功。
- 日文:使用了“千載一遇”(千載一遇)来表达机会的难得,并且“一気に”(一气)强调了成功的迅速。
- 德文:“einmalige Gelegenheit”(独一无二的机会)和“auf einen Schlag”(一举)都传达了机会的珍贵和成功的突然性。
上下文和语境分析
- 句子可能在讨论艺术成就、个人励志故事或成功案例的上下文中出现。
- 语境可能涉及艺术展览、艺术家访谈或成功故事分享会。
相关成语
1. 【千载一时】一千年才有这么一个时机。形容机会极其难得。
相关词